全文2921字,预计阅读时间10分钟
À quoi ressemble la nouvelle vie de Natalie Portman ?
娜塔莉·波特曼的新生活是什么样的?
Paul Mescal et Natalie Portman, cigarettes à la main, sourires aux lèvres. Ces clichés des deux acteurs, immortalisés(vt.使永远被人记住) à l'extérieur d'un bar londonien, ne figuraient pas franchement(完全,确实) sur notre bingo people 2024.
(爱尔兰演员)保罗·麦斯卡尔与娜塔莉·波特曼,手里夹着烟,嘴角挂着笑。两位在伦敦一家酒吧外被拍到的这些让人们印象深刻的照片,完全没有入围我们的2024 bingo人物名单。
Passé l'effet de surprise, on se dit que l'ex-épouse de Benjamin Millepied, dont le divorce a été prononcé en février, a bien mérité de souffler. Après tout, l'actrice vient de tirer un trait sur(完全放弃,翻篇) onze années de mariage. Elle a, en outre, vu le déclin de sa romance exposé dans les médias du monde entier. Une situation qu'elle a qualifiée de «terrible» dans les colonnes de Vanity Fair US - tout en précisant qu'elle n'a «aucune envie de contribuer» à ce battage(过分的宣传) médiatique. Le message est clair : «sans commentaire».
人们震惊之余,还是认为2月份宣布离婚的娜塔莉·波特曼(法国舞蹈家和编舞家本杰明·米派德的妻子),值得好好喘口气了。毕竟,这位女演员刚刚结束11年的婚姻。而且,她还眼睁睁看着自己浪漫爱情生活在全世界媒体镜头下的破败。她曾在美国《名利场》杂志专栏形容这种状况“可怕”——并明确表示她“不想为这种媒体炒作做出贡献”。态度很明确:“不予置评”。
Natalie Portman ne s'est, certes, jamais étendue sur le sujet. Mais en remontant le fil de l'histoire, on décèle les premiers indices de la tempête à venir. Si l'on en croit Page Six , son union avec Benjamin Millepied connaît, dès 2022, ses premiers soubresauts(n.m惊跳,颠簸). Natalie Portman traverse alors un passage à vide(疲劳、精神萎靡或暂时的抑郁). Son film Thor : Love and Thunder a reçu un accueil glacial de la part de la critique. En parallèle, le tournage de May December bruisse d'une rumeur : son mariage rencontrerait quelques difficultés. Le couple aurait un temps remonté la pente, avant de sombrer. En mai 2023, certains médias laissent entendre que la relation de Natalie Portman et Benjamin Millepied bat (encore) de l'aile, en raison… d'une présumée infidélité du chorégraphe.
当然,娜塔莉·波特曼从未讨论过这个话题。但是回顾历史,我们发现风暴即将来临的一些最开始的线索。如果我们相信Page Six(娱乐八卦网络媒体)报道,那么她和本杰明·米派德从2022年开始就就经历过第一次剧变。那时候,娜塔莉·波特曼就经历了一段艰难的时期。她的电影《雷神:爱与雷霆》受到评论家的冷遇。与此同时,在《五月十二月》的拍摄过程中,坊间流传着一个传闻:她的婚姻遇到了一些困难。在经历过一段爬坡时期后,这对夫妻的婚姻走向沉沦。2023年5月,一些媒体报道称娜塔莉·波特曼和本杰明·米派德(再次)陷入困境,因为……本杰明·米派德可能对婚姻不忠。
Le cygne déploie ses ailes
展翅的天鹅
Une nouvelle qui nous laisse pantoise(惊愕的,目瞪口呆的) («tout de même, pas Natalie Portman», pensons-nous). Pourtant, force est de(不得不,势必) le constater : les spéculations autour d’une supposée rupture vont bon train(走得很快, 快速前进). Et si la comédienne aurait tout tenté pour sauver son mariage – à l'instar de son ancien mari, conscient d'avoir fait «une énorme erreur», lisons-nous dans People -, cette dernière a bel et bien fini par déposer une demande de divorce, en juillet 2023. Une période sombre, dont l'héroïne de Black Swan (2010) semble tout juste émerger - pour mieux redéployer ses ailes.
一则新闻让我们惊愕不已(我们认为“尽管如此,但不是娜塔莉·波特曼”)。然而,不得不说:围绕可能离婚的猜测不胫而走。美国《人物》杂志称,娜塔莉应该曾经不遗余力地挽救过婚姻——和她前夫一样,但她发现自己犯了“一个巨大的错误”,并最终在2023年7月提出了离婚请求。这位《黑天鹅》(2010年)的主演经历了一段时期的沉寂后,好像完全振作,重展羽翼。
Depuis que son divorce a été prononcé, «Natalie Portman renaît de ses cendres(n.f灰烬), tel un phœnix», titre Page Six. À l'occasion de son 43e anniversaire, celle-ci a salué dans un post Instagram le soutien indéfectible(持久不灭的) de ses proches. «Cette année, pour mon anniversaire, je veux exprimer ma gratitude envers mes amis, qui me tirent encore et toujours vers le haut(将……拉向高处,支持……)», a-t-elle écrit. Portée par «sa famille, ses amis et son travail», Natalie Portman aurait peu à peu surmonté cette épreuve. Mieux encore, cette année «douloureuse» l'aurait rendue «plus forte». Un témoin le certifie dans Us Weekly : l'actrice a «retrouvé confiance en elle».
自从宣布离婚后,Page Six发表题为“娜塔莉·波特曼像凤凰一样从灰烬中重生”文章。在43岁生日之际,娜塔莉在INS发文感谢亲人们对她坚定不移的支持。她写道:“在我今天生日的这一天,我想向我的朋友们表示感谢,他们始终让我变得更好”。在“家人、朋友和工作”的支持下,娜塔莉·波特曼应该已经逐渐克服这一磨难。更好的是,这“痛苦”的一年会让她“变得更坚强”。一位消息人士在《美国周刊》上证实:这位女演员已经“恢复了自信”。
Le compliment de Rihanna
蕾哈娜的祝福
Jadis «humiliée» par la manière dont son mariage s'est achevé, la comédienne se focaliserait désormais sur son propre épanouissement. «Natalie est fière de la détermination avec laquelle elle a décidé de rompre avec Benjamin Millepied et de protéger ses enfants (Aleph, 12 ans, et Amalia, 7 ans, NDLR) d'un interminable combat, déclare un proche à In Touch . Elle a tourné la page et ne reviendra pas en arrière.» Peut-être le compliment adressé par une certaine Rihanna n'est-il pas étranger à ce soudain regain(恢复) d'estime.
曾应婚姻结束的方式感到“羞辱”, 这位女演员从此将专注于自己的发展。一位密友告诉美国《In Touch》周刊,“娜塔莉为下决心结束与本杰明·米派德离婚和让孩子们免受无休止的争吵而感到自豪。她已经翻篇并且不会再往后看。”也许,某一位蕾哈娜的祝福与她突然恢复自我不无关系。
En janvier, la chanteuse, qui a croisé l'actrice à l'occasion du défilé Dior, l'a interpellée en ces termes : «Tu es l'une des meufs les plus sexy d'Hollywood.» Il n'en fallait pas beaucoup plus pour que Natalie Portman reprenne du poil de la bête(重新振作精神). À la même période, l’actrice est apparue dans une revenge dress noire moulante(紧身的), conçue avec un soutien-gorge transparent, lors de son arrivée dans les studios de l’émission «Jimmy Kimmel Live !». Début juin, elle arborait(戴在明显处,炫耀的佩戴) une autre tenue sexy à l’occasion d’une sortie londonienne : une robe rouge en taffetas(n.m塔夫绸) signée Jacquemus, aux manches bouffantes(鼓起来的) et à la taille marquée(带有特性的).
1月份,在迪奥秀场相遇时,歌手(蕾哈娜)这样称呼演员(娜塔莉):“你是好莱坞最性感的女孩之一。”娜塔莉没花太多时间就重回正轨。与此同时,娜塔莉在参加《Jimmy Kimmel Live !》节目录制时,身穿黑色紧身复仇连衣裙,搭配透明内衣出场。6月初,她身着另一套性感衣服坦然走在伦敦街头:一条剪裁独特的Jacquemus泡泡袖红色塔夫绸连衣裙。
L’intervention de Brad Pitt
布拉德·皮特牵线
Pour guérir de son chagrin d'amour, la star s'est d'abord plongée dans le roman Heartburn, de Nora Ephron. L’ouvrage évoque le divorce de l'auteure d'avec le journaliste Carl Bernstein. Natalie Portman aurait aussi décidé de «rebâtir sa vie sociale». Et compterait notamment sur l'appui de Brad Pitt pour retrouver l'amour. «Fier de son palmarès d'entremetteur(媒人)», ce dernier aurait «beaucoup d'amis sur la même longueur d'ondes que Natalie». Tous seraient portés par un objectif commun : «Tout recommencer et essayer de construire une nouvelle vie».
为了疗愈情商,娜塔莉一开始沉迷于诺拉·艾芙隆的小说《心火》。该书讲述了作者与记者卡尔·伯恩斯坦的离婚。娜塔莉应该同样下决心“重新开始她的社交生活”。显然,她通过布拉德·皮特来重新找寻爱情。“非常乐意牵线搭桥”,布拉德·皮特可能有“很多与娜塔莉同频的朋友”。所有人都被一个共同目标所驱使:“一切重新开始并努力重建新生活”。
Forte de cet élan, l'actrice a récemment assisté à plusieurs événements, comme le concert des DJs Two Friends, durant lequel elle a rejoint le duo sur scène pour reprendre son rap du «Saturday Night Live». Autrefois entourée d’une poignée d’amis discrets, Natalie Portman semble désormais ouverte à de nouvelles rencontres. Côté vie pro, la comédienne multiplie également les projets. Elle officiera dans la série La Voix du lac, signée Apple TV+ et disponible le 19 juillet. Un programme dans lequel elle incarne Maddie Schwartz, une femme au foyer des années 1960, qui veut devenir journaliste d'investigation.
借着这股冲劲,娜塔莉最近参与了一些活动,比如美国 DJ/制作人组合“Two Friends”的音乐会,她和两位音乐人一起翻唱了《周六夜现场》中的说唱。娜塔莉·波特曼以前都是一些私密朋友,现在她似乎对新的邂逅持开放态度。在专业方面,娜塔莉同时在进行多个项目。她已于Apple TV+签约电视剧《湖中的声音》(7月19日播出)。在这个电视剧中,她扮演1960年代的一位想成为调查记者的家庭主妇麦迪·施瓦茨。
Toujours plus prolifique(多产的), elle sera bientôt à l'affiche de Bronco Belle - l’histoire d’une serveuse qui rêve de devenir championne de rodéo(驯服野马) - et de Fountain of Youth, le récit d’une quête pour trouver la fontaine de jouvence(青春之泉 [神话中使人重返青春的泉水]). Natalie Portman s’apprête, en outre, à passer derrière la caméra. Elle réalisera un biopic sur la relation entre les jumelles Abigail Van Buren et Ann Landers, chroniqueuses au Chicago Sun Times dans les années 1950. Comme si cela ne suffisait pas, l’actrice se consacre également à son équipe de football féminin, Angel City. On se dit que décidément, la résilience de Natalie Portman a de quoi susciter l’admiration. Et que la comédienne a relevé la tête avec brio(有才华), imposant son nouveau cool. On n’a plus qu’une hâte : la voir encore et encore se réinventer. Après la menace fantôme, le réveil de la force ?
她一直都保持多产,她很快将出演《野马贝拉》——一位服务员梦想成为冠军骑手的故事——和《青春之泉》,讲述寻找不老泉的故事。而且,娜塔莉·波特曼准备转战幕后。她将拍摄一部关于1950年代《芝加哥太阳时报》的双胞胎传记记者阿比盖尔·范布伦和安·兰德斯关系的传记片。似乎这还不够,她还投身于她的女子足球队“天使城”。人们不禁佩服娜塔莉·波特兰的韧性、出色的头脑和她新展现出的酷酷的个性。我们迫不及待地看着她一次一次重塑自我。难道是幽灵过后,原力觉醒啦?
分享、在看与点赞
一起分享法语点滴呀
·END·