全文2141字,预计阅读时间8分钟
Son regard bleu acier n'a pas changé, son teint hâlé et ce sourire rayonnant dont il ne se départit jamais pour venir saluer à chacun de ses défilés, non plus. Seule sa belle chevelure blanche exprime le temps qui passe. Giorgio Armani vient de fêter ses 90 ans, le 11 juillet . Sa vie est digne d'un roman, d'un film glamour made in Hollywood et d'une série palpitante sur Netflix...Il est d'ailleurs étonnant qu'un producteur ne se soit pas encore penché sur l'épopée du grand fauve du luxe transalpin(意大利的), ça ne devrait pas tarder. D'autant plus que la question de sa succession agite tous les esprits.
钢蓝色眼睛依然没有改变,棕色皮肤和在每一个秀场致意时从未离开过的灿烂笑容。只有他的银发诉说着岁月的流逝。乔治·阿玛尼刚在7月11日迎来了自己90岁生日。他的一声值得写成一本小说、拍成一部好莱坞制作的魅力电影和一部动人心魄的网飞电视剧……此外,令人意外的是,还没有一位制作人对这位意大利奢侈品巨兽的不凡经历感兴趣,事不宜迟。尤其是他的继任问题牵动着所有人的神经。
Mais le maestro(大师) de la mode, roi de l'élégance intemporelle et du chic distancié, l'autodidacte éclairé qui a bâti un empire autour de la marque qu'il cofonda avec son compagnon, l'architecte, Sergio Galeotti, en 1975, n'est pas près de s'arrêter et fourmille de projets. Petit florilège(诗选) : il habille l'équipe italienne pour les JO 2024, vient de défiler pour l'homme à Milan et pour la haute couture à Paris, a inauguré en juillet son nouveau siège social français rue François-1er.... Sa rentrée s'annonce tout aussi chargée avec, entre autres, un grand défilé prévu en octobre à New York pour la réouverture de son flagship de Madison Avenue à New York qui accueillera parallèlement 19 résidences de standing qu’il a intégralement conçu. Entretien à cœur ouvert avec cet infatigable champion de l’allure et du style.
但是这位时尚大师、优雅永存和雅致疏离的王者、知识广博的天才和搭档——建筑师塞尔吉奥·加莱奥蒂于1975年建立一个品牌帝国起,直至今日依然不准备退休、操持多个项目。简单概述有:为意大利奥运代表团设计服装、刚举办米兰男装秀、巴黎高定秀、七月在弗朗索瓦一世路为新法国总部揭幕……他的回归显然很忙碌,尤其是10月份将举办一场大秀,重开位于纽约麦迪逊大街的旗舰店,这场秀将同时展出19座由他全权设计的豪华住宅。
下面是与这位不知疲倦的时尚王者开诚布公的访谈。
À 90 ans, vous semblez toujours animé par le feu sacré de la création...
Ce qui m’enflamme encore, et depuis toujours, est l'idée de pouvoir me dépasser. En tant que perfectionniste, je suis un éternel insatisfait et ça n'est pas près de changer. Et puis, je nourris encore une vraie curiosité par rapport au monde qui m'entoure, à la contribution que je peux apporter, et pas seulement à la mode car au fond, je pense avoir créé un véritable style de vie.
90岁高龄,您似乎仍然被创造的神圣之火所激励……
点燃我创作热情的依然是,并自始自终是,能够超越自己的想法。作为一名完美主义者,我永远都不会满意,这一点也从未改变。然后是,我仍然对我周围的世界、对我能做出的贡献抱有真正的好奇心,而不仅仅是对时尚,因为在内心深处,我认为我已经创造了一种真正的生活方式。
Comment arrive-t-on à se réinventer et à être en prise avec l'époque après tant de décennies dans la mode ?
Le plus grand défi consiste à se renouveler sans cesse tout en conservant une signature inimitable. On nous impose aujourd'hui un rythme effréné. Mais moi, je crois en la qualité qui dure, en la mode qui ne vieillit pas au bout d'une saison. Conserver cette vision dans un monde marqué par une consommation rapide et un oubli instantané constitue un grand défi.
在时尚界摸爬滚打了几十年之后,您是如何重塑自我并与时俱进的呢?
最大的挑战是不断更新自己,并保留自己的特色。我们现在被迫面临疯狂的节奏。但是我相信品质能经久不衰,并且时尚不会因换季而过时。在一个快速消费和瞬间遗忘的世界中保持这一愿景是一项巨大的挑战。
Qu'est-ce qui vous inspire dans le monde d'aujourd'hui ?
Je peux puiser mon inspiration dans d'innombrables sources : une personne croisée dans la rue, un geste, une phrase, un film, une photo. Le parcours qui transforme une idée en création est imprévisible et stimulant : c'est l'une des plus belles choses de ce métier.
当今世界的哪些东西能触发您的灵感?
我可以到处汲取灵感:在街上遇到的一个人、一个动作、一句话、一部电影、一张照片。将想法转变为创意的过程是无法预测和模仿的:这是这份工作最美妙的地方之一。
Pourquoi avez-vous choisi de devenir créateur de mode ?
J'ai atterri dans la mode un peu par hasard, et j'ai tout de suite aimé ça. Au départ, je voulais être médecin, mais j'ai vite compris que ce n'était pas fait pour moi. C'est en travaillant à La Rinascente que j'ai découvert cet univers, et c'est à partir de là que j'ai suivi un parcours passionnant, qui m'a mené de la mode à bien d'autres domaines – les meubles et les objets de décoration, les parfums, les produits cosmétiques, les hôtels, les restaurants : un style de vie complet.
您为什么选择成为一名时装设计师?
我踏入时尚圈有一点偶然,但我立马就爱上了这份职业。一开始,我想成为医生,但是我很快就知道我不是那块料。是我在Rinascente百货公司上班时发现这个宇宙的,从那开始我就踏上了一段趣味旅程,将我从时尚界带到了诸多其他领域——家具和装饰品、香水、化妆品、酒店、饭店:一整套生活方式。
Quel est le secret d'une robe haute couture réussie sur tapis rouge ?
Il réside dans le dialogue qui se crée avec la personne qui la porte. Une robe, seule, est une idée, un objet inanimé : elle ne prend vie que sur un corps, à travers la personnalité unique de chaque femme. Lorsque je dessine une collection, je ne peux pas imaginer les femmes que j'habillerai sur tapis rouges mais je les connais, et j'imagine donc une certaine attitude et allure dès le stade du dessin. Mais à chaque fois, voir la robe s'animer sur la personne est une incroyable émotion qui ne cesse de me surprendre.
高级定制礼服在红地毯上取得成功的秘诀是什么?
存在于与穿礼服之人的对话。一件礼服,本身只是一个想法、一个冰冷的物件:它只有被穿在身上,借助每个女人独特的个性,才有生命。当我设计一个系列时,我无法想象穿着它走红毯的女人,但是我了解她们,所以从绘图阶段我就能想象出某种态度和外观。但是每一次,看到礼服被演绎得栩栩如生时,我都会感到有一种难以置信的情感。
Avez-vous des regrets ?
Je ne vis pas dans les regrets. J'aurais aimé avoir un peu moins peur de me tromper et de commettre des erreurs, avoir le courage et la force que j'ai aujourd'hui, mais je préfère saisir les occasions, où qu'elles se présentent : voilà l'impulsion qui m'a conduit jusqu'ici. Je ne suis pas nostalgique car je pense que la nostalgie nous paralyse et moi, je suis un homme d'action : je préfère regarder toujours droit devant, pour atteindre de nouveaux objectifs. Mais je pense qu'il est important de toujours être conscient de ce qu'on a réalisé. Cette conscience, c'est un peu nos archives. Ainsi, il m'arrive parfois de devoir regarder en arrière pour définir, mettre au point et développer de nouvelles idées, parce qu'une petite étincelle pourrait venir de mon travail passé.
您有什么遗憾吗?
我不活在遗憾中。我可能更愿意年轻人少一点害怕犯错的心、拥有我今天所拥有的勇气和力量,但是我更愿意当机会出现的时候能够抓住它:这就是把我推向这里的力量。我并不怀旧,因为我认为怀旧只会麻痹我们,并且我是一个行动派:我更喜欢笔直朝前看,以实现新的目标。但是我认为始终对我们的成功保持清醒也很重要。这种清醒意识,有点像我们的档案。所以,有时我们必须回顾过去来定义、调整、发展新的想法,因为星星之火可能就是从过去的工作中产生的。
转发、在看、点赞
一起分享法语点滴呀
·END·