集女神卡——苏菲·玛索上海看巴黎世家秀

2024-05-31 22:25   湖南  

全文1208字,预计阅读时间6分钟




Sophie Marceau fait sensation au défilé Balenciaga à Shanghai

苏菲·玛索在上海巴黎世家秀场引起轰动


Le jeudi 30 mai, Sophie Marceau était invitée à découvrir la collection Balenciaga printemps 2025 lors du défilé événement de la maison à Shanghai, le premier de Demna en Chine qui abrite plus de magasins Balenciaga que dans tout autre pays.

 

5月30日星期四,苏菲·玛索受邀参加在上海举办的巴黎世家2025年春季系列活动。这是德姆纳(巴黎世家时尚总监)第一次在中国这个拥有最多家巴黎世家分店的国家举办春季展。


La Française en tête d’une affection unanime(全体一致的) a égayé les lieux avec son aura(n.f光晕) solaire et la fraîcheur(精神饱满) qu'on lui connait.

苏菲·玛索光彩照人、精神饱满,让整个活动场地蓬荜生辉,受到了一致的欢迎。
 
Sophie Marceau est apparue au Musée d'Art de Pudong sous l'objectif(镜头) des photographes, dont celui de Vogue France, en dansant sous les trombes de pluie(倾盆大雨)

在摄影师和法国版《Vogue》杂志的镜头下,苏菲·玛索在倾盆大雨中跳舞般现身于普通艺术馆。

Côté mode, l'actrice est, également, restée fidèle à elle-même. Celle qui cultive un style à la Française, juste milieu entre une allure décontractée(松弛的) et sexy assumé, était chic et élégante tout en embrassant les codes de Balenciaga.
 
在时尚方面,这位女演员也始终忠于自己。她所倡导的法式风格,正好介于一种松弛又性感之间,既高贵又优雅,与巴黎世家的风格完美契合。
 
Parce qu'elle a l'allure dans le sang et ce je-ne-sais-quoi qui charme son auditoire (dont on fait partie) depuis ses premiers pas au cinéma incarnant Vic dans le film La Boum, rien ne lui résiste en matière de style. 

她的血液中流淌着美貌,并且从她在处女作《初吻》饰演维克起,她的影迷(我们也是)就被那种难以言说的魅力所吸引,因此没人能抗拒任何风格的她。

La comédienne de cœur des et notre cover star du numéro d'avril 2024 misait sur(指望……) une longue robe noire faussement(错误地,不符合实际地) sage. Une silhouette aux manches faites pour être retirées et au dos-nu timide. Sophie Marceau ajoutait une paire de cuissardes(n.f高筒靴) que l'on devinait sous son jupon et un sac aux lignes formelles. 

这位深受法国人喜爱的女演员、我们2024年4月刊的封面明星,选择了一条看似端庄的黑色长裙。它的袖子可拆卸,并且悄悄地露出背部。我们猜苏菲·玛索裙子底下穿的是一双长筒靴,并搭配了一只线条利落的包。

Il n'en fallait pas plus à la comédienne pour attirer tous les regards parmi la mer ébène(n.f乌木) qui contrastait avec l’intérieur immaculé(洁白的) du musée. 
 
在与博物馆洁白无瑕的内部形成鲜明对比的黑夜里,这位女演员无需费力就能吸引所有人的目光。

Visières noires et lunettes de soleil imposantes, manteaux oversize, costumes parfaitement taillés… Les invités respectaient le code vestimentaire donné par la maison pour assister à la présentation de cette nouvelle collection où jeux de proportions et détails surréalistes comme les sacs boîtes à chaussures, régnaient en maîtres.

黑色的帽子搭配必不可少的墨镜、廓形外套、完美剪裁的西装……来宾们遵从品牌方的着装要求来观看这场新品发布会,发布会上,比例游戏和超现实细节(比如鞋盒手拿包)占据了主导地位。



分享、在看与点赞

一起分享法语点滴呀

解锁珍珠项链多种戴法,凯特·布兰切特戛纳红毯美出新高度

朱莉亚·罗伯茨访谈:无惧年龄,恬淡生活

伊莎贝尔·于佩尔访谈:常觉脆弱,偶感有力

莫妮卡·贝鲁奇为杂志拍摄封面,造型大胆且时尚

安妮·海瑟薇谈40岁“熟龄”问题

梅丽尔·斯特里普将为第77届戛纳电影节开幕,并获颁荣誉金棕榈

漫慢法语
漫漫法语,慢慢学习。
 最新文章