不愧是娶了文学老师的总统,马克龙讲话的含“文学量”实在高!

文摘   2024-06-09 18:32   湖南  

全文1902字,预计阅读时间9分钟


Ces expressions un brin(一点点) surannées(陈旧的,过时的) qui plairaient à Emmanuel Macron

马克龙喜欢的这些有点过时的表达


Après la «poudre de Perlimpinpin» et le «saut de cabri», voici quelques idées pour raviver la flamme littéraire du président de la République.


继“poudre de Perlimpinpin”(假药粉)和“saut de cabri”(小山羊跳)之后,这里又有一些重燃共和国总统文学火焰的想法。


La poudre de perlimpinpin:诞生于17世纪上半叶,指江湖郎中卖的“包治百病”实则无用的神药。


Saut de cabri :小山羊跳,指轻率的行动,或是快速切换主题而不深入探讨


Qui ne se souvient pas de sa célèbre sortie sur la «poudre de Perlimpinpin», venant qualifier la politique migratoire de Marine Le Pen en 2017? «C'est vraiment un galimatias(混乱难懂的话, 杂乱无章的文字)», avait-il également lancé à son adversaire favorite(最有希望获胜的) lors de ce même débat, avant d’expliquer avoir un projet sérieux «qui n’est pas du saut de cabri». L’entre-deux tours avait également été le théâtre d’une expression enfantine qui avait détonné(不相称的) : «Vous dites de grosses bêtises».


谁不记得在2017年用来形容玛丽娜·勒庞的移民政策为“poudre de Perlimpinpin”(假药粉)的名场面?在这场辩论中,在他解释有一个严肃的,而不是“小山羊跳”的计划之前,他还称这位最强劲对手简直“一派胡言”。两人交锋之间还夹杂了一些突兀的孩童表达:“你说的都是大蠢话”。


Depuis les sorties se font plus rares, mais restent régulières, et font la joie des internautes : «ripoliner la façade», «in petto», «j’ai passé l’hémistiche(诗句中间的停顿)»...Nous sommes tout émus d’entendre ces expressions d’un autre siècle. Florilège(选集) de formules oubliées qui n’ont rien perdu de leur charme, et feraient fureur à l’Élysée.


此后,这种表达虽然减少了,但仍然是不是地出现,给网民带来了欢乐:“在辉煌的外表下隐藏现实”“在心中”“我刚过了任期一半”……听到这些另一个世纪的表达,我们都非常感动。这些被遗忘的表达方式的魅力丝毫未减,并将在爱丽舍宫风靡。


ripoliner la façade :在辉煌的外表下隐藏现实。Ripoliner来自“ripolin”这个名词,它表示一种“非常耐腐蚀的漆,提炼于亚麻籽油,外观非常闪亮”。动词于1900年出现,意思是“用 ripolin 作画”,即“用非常闪亮的漆”。


In petto:源自意大利语,原用于罗马教皇秘密任命红衣主教。现引申为:秘而不宣。


Ça ne vaut pas un fifrelin(不值钱的东西)

一个子儿也不值


Si l’expression nous plaît autant, est-ce parce qu’elle rime parfaitement avec «perlimpinpin»? Peut-être aussi en raison de son origine loufoque(怪诞的). Le mot est emprunté de l’allemand «pfiferling» qui désigne d’abord... une girolle(鸡油菌). Et, par extension, un objet sans valeur. Son équivalent français, «fifrelin», a un peu vieilli. Il désigne parfois de la menue monnaie.


我们这么喜欢这个表达,是因为它与“perlimpinpin”完美押韵么?也可能是因为它怪诞的起源。这个词一开始借用于德语的“pfiferling”,它一开始指的是……鸡油菌。然后引申为一个没有价值的物件。它的法语同义词“fifrelin”有点陈旧了。有时候也指零钱。


En voiture Simone

女人开车的时候


Connaissez-vous l’adage moins flatteur(讨人喜欢的) à l’origine de ces trois mots improbables(不太可能的) ? «En voiture Simone, c’est moi qui conduis, c’est toi qui klaxonnes.» La phrase est attribuée(归因于……) à la célèbre pilote automobile Simone Louise des Forest, la première Française à obtenir son permis de conduire en 1929. Elle est relancée par le présentateur Guy Lux au cours de l’émission Intervilles, qui s’adresse ainsi à l’animatrice Simone Garnier. Depuis, le nom de la célèbre auto-école en ligne a mis un coup d'accélérateur à cette formule un peu vieillotte.


你知道由这三个不太可能组合在一起的单词组成的不太讨人喜欢的格言么?“女人开车,我开车,你按喇叭”,这句话源自著名的赛车手西蒙娜·路易丝·德·福里斯特,她是1929年第一位取得驾照的法国女性。这个表达是主持人盖伊·勒克斯在《Intervilles》节目中对女主持西蒙·卡尼尔重提的。从此,知名线上汽车驾驶学校以其命名,为这个有点过时的表达注入了活力。


Jeter sa gourme

青年人的初次荒唐


Qu’est-ce que la gourme? Une maladie contagieuse chez les poulains qui passent à l’âge adulte. Lorsqu’on dit qu’un cheval «jette sa gourme», c’est qu’il est affecté de la gourme pour la première fois. Au sens figuré(词的转义), «jeter sa gourme», c’est faire des folies de jeunesse, n’étant pas encore passé dans le monde très sérieux des adultes. L’expression est devenue désuète, mais les mœurs, eux, ne changent pas!


什么是马腺疫?一种在小马驹到成年马时易感的传染病。当我们说一匹马“jette sa gourme”,表示它第一次得马腺疫。形象地说,“jeter sa gourme”表示还没有进入非常严肃的成人世界的年轻人做的蠢事。这个表达有点过时,但用法没变!


Cracher sa Valda

终于要说重点了


Voilà une expression qui nous prend parfois, à écouter des heures d’échanges en langue de bois(模棱两可的空话) : «Tu vas la cracher ta Valda?» Autrement dit, «vas-tu enfin dire ce que tu as à dire?» Inélégant, certes, mais très efficace. Les jeunes générations ne connaissent peut-être plus ces iconiques pastilles pour la gorge, à l’eucalyptus(n.m桉树叶), au thym(百里香), à la menthe poivrée et au pin des Landes. De couleur verte, leur nom est formé de la contraction(收缩) de deux mots d’origine latine, «valetudo», qui signifie «la santé», et «dare» qui correspond au verbe «donner». Et il faut dire que lorsqu’on a une pastille dans la bouche, on a des difficultés à s’exprimer... D’où notre expression.


这是当听了几个小时的空话时,我们经常会用到的表达:“你要吐掉你的Valda么?”换句话说:“你终于要说你要说的话了么?”当然,这样说不优雅,但很有效。年轻一代可能不知道这种典型的,由桉树叶、百里香、薄荷和海岸松制成的润喉糖。润喉糖是绿色,名字则是由两个拉丁词缩合而成:“valetudo”(健康)和“dare”(相当于动词“donner”(给))。必须说,当我们嘴里含着一个药片时是很难表达清楚的……这就是这个表达的由来。


En route mauvaise troupe

咱们走吧


Le président l’emploie-t-il de temps à autre en conseil des Ministres? Car la formule a le don d’être efficace. Elle nous vient du monde militaire. On la trouve également sous la plume de Verlaine, en un vers magnifique qui la rend populaire : «En route, mauvaise troupe ! Partez, mes enfants perdus ! Ces loisirs vous étaient dus : La chimère tend sa croupe.»


总统有时候在部长会议上用(这个表达)?因为这个表达非常有效。它源自军事术语。我们在魏尔伦笔下的华丽诗篇中看到过这种表达,并让这个表达流行起来:“En route, mauvaise troupe ! Partez, mes enfants perdus ! Ces loisirs vous étaient dus : La chimère tend sa croupe.”



分享、在看与点赞

一起分享法语点滴呀

·END·

漫慢法语
漫漫法语,慢慢学习。
 最新文章