欧洲媒体认为马克龙的决定是“有风险的操作”“受伤的动物”“政治地震”

文摘   2024-06-11 22:18   湖南  

全文2960字,预计阅读时间15分钟


图片选自The Economist


Dissolution de l’Assemblée : « Manœuvre risquée », « animal blessé », « séisme politique », la décision d’Emmanuel Macron vue par la presse européenne


议会解散:欧洲媒体认为马克龙的决定是“有风险的操作”“受伤的动物”“政治地震”


Le déclenchement de l’article 12 de la Constitution par le président de la République a grandement fait réagir en Europe et outre-Atlantique, surpassant parfois même les résultats des élections européennes dans les pays concernés. Pour la plupart des quotidiens, les critiques pleuvent sur le chef de l’Etat français, qu’ils accusent de « prendre l’Europe en otage ».


共和国总统启动宪法第12条,在欧洲乃至大西洋彼岸引起强烈反应,(其影响)甚至超过了有关国家的欧洲议会选举结果。来自大多数媒体的批评如雨点般落向法国总统,它们指责他“劫持了欧洲”。


Un séisme politique que peu avaient anticipé. A l’image des réactions en France, la sidération(晕厥) domine chez nos confrères à l’étranger, dont beaucoup ont même bouleversé leur soirée électorale pour couvrir l’actualité française.


一场少有人预料的政治地震。和法国国内反应一样,我在国外的同事也倍感惊讶,他们很多人甚至中断了选举之夜(的报道)来报道法国新闻。


Dans la presse, les inquiétudes se font en tout cas nombreuses, notamment vis-à-vis des conséquences sur l’UE, en cas d’arrivée du RN à Matignon. « La victoire écrasante de l’extrême droite française aux européennes ce dimanche et la défaite humiliante des partisans d’Emmanuel Macron ont déclenché une crise politique aux conséquences imprévisibles », s’alarme de son côté le quotidien espagnol, El Pais.


无论如何,报纸上都充斥着担忧,特别是面对欧盟(选举)结果,国民联盟入驻马蒂尼翁(法国总理办公室)的可能。西班牙日报《国家报》发出警告:“极右翼在欧洲议会选举中的压倒性胜利和马克龙政党的丢脸的失败,引发了一场政治危机,其后果难以预测。”


« Une stratégie très risquée »

“一个非常危险的策略”


Sans aucune commune mesure, c’est chez nos voisins belges, que les critiques sont les plus dures à l’encontre du président de la République. « Un coup de tonnerre. Suivi, dans l’heure, d’un énorme coup de théâtre », souligne pour sa part Le Soir, qui dépeint « un pari fou » et « une stratégie très risquée », tentée par le locataire de l’Elysée. « En prenant tout le monde de vitesse, Emmanuel Macron espère que le RN n’aura pas le temps de trouver des candidats crédibles partout dans le pays », explique le journal, qui estime qu’Emmanuel Macron compte sur « les divisions de la gauche », pour tenter de sauver sa majorité. « Ça passe ou ça casse. Et si ça casse, Jordan Bardella pourra s’installer à Matignon, tandis que Marine Le Pen se préparerait pour la prochaine présidentielle », analyse le quotidien belge. Même constat du côté de La Libre Belgique, qui juge que le président de la République agit comme « un animal politique blessé ». « Veut-il montrer qu’il rugit(vi.咆哮,怒吼) encore et qu’il peut s’imposer à nouveau au centre du jeu ? », se demande le journal.


截然不同的是,对共和国总统最为严厉的批评来自我们的比利时邻居。“晴天霹雳。一个小时后,紧接着是一场巨大的戏剧性打击”,比利时日报《晚报》强调称,并描述这是马克龙尝试的“疯狂的赌注”和“一个非常危险的策略”。该报解释称:“通过领先所有人,马克龙希望国民联盟不会有时间在全国各地选出可靠的候选人”,它认为马克龙指望“左翼的分裂”来试图拯救它的多数党。“要么成功,要么失败。如果失败,乔丹·巴尔德拉将入主马蒂尼翁,玛丽娜·勒庞则为下一次总统选举做准备”,这份比利时日报分析道。《比利时自由报》亦有同样的观察,认为马克龙的行为就像“一只受伤的政治动物”。该报寻思:“他是不是想表示他还在挣扎,他能够再次站在(权利)游戏的中心?”


De l’autre côté du Rhin, nos confrères allemands, chez qui l’extrême-droite de l’AFD a elle aussi réalisé une percée historique, les interrogations dominent quant à la décision du président français : « Que fait Macron ? », se demande Der Spiegel, qui pointe également « une manœuvre risquée », qui « convient au joueur Macron ». Un « séisme politique », examine de son côté Die Welt, pour qui « depuis 2017, Macron se considère comme le garant de la victoire des populistes de droite. S’il remettait les clés de l’Elysée à Le Pen après deux mandats et une décennie au pouvoir, il entrerait dans l’histoire comme un président raté ». Outre-manche, The Independent juge que « le pari électoral anticipé de Macron contre Le Pen et l’extrême droite pourrait se retourner contre lui de façon spectaculaire ».


在莱茵河另一侧的我们的德国同事,那里的极右翼德国民主力量党也取得了历史性的突破,他们对马克龙的决定充满疑惑。德国《明镜周刊》思忖着“马克龙在做什么?”也指出“(这是)一个冒险的举动”,它“适合马克龙选手”。德国《世界报》评论“(这是)一场政治地震”,它认为“自2017年起,马克龙认为自己是战胜右翼民粹主义的保障。如果在两届任期、执政十年后将爱丽舍宫拱手让给勒庞,他将作为一位失败的总统载入史册。”英国《独立报》认为“马克龙用提前选举作为赌注来对抗勒庞和极右翼势力,可能会适得其反”。


Une « onde de choc » pour l’Europe

对于欧洲的“冲击波”


Au-delà des conséquences franco-françaises du scrutin(选举), nos homologues étrangers s’inquiètent des répercussions européennes du « coup de poker (冒险,投机)» du président de la République. « Macron joue le sort de l’Europe en France (et c’est vraiment très risqué) », analyse le journaliste Richard Werly, pour le quotidien suisse Blick. « Une victoire de l’extrême droite en France, qui verrait celle-ci revendiquer logiquement l’exercice du pouvoir, ferait trembler l’UE sur ses fondations. Alors qu’à Moscou, un certain Vladimir Poutine serait absolument ravi de voir certains de ses amis s’installer aux commandes de la seule puissance nucléaire de l’Union, même si la constitution permet au Chef de l’État, même battu, de rester en place jusqu’en 2027 », continue Richard Werly, pour qui « Emmanuel Macron porte là une responsabilité qui dépasse donc les frontières de la France ».


除了选举对法国的影响之外,欧盟其他国家担心马克龙的“冒险行为”对欧洲产生影响。瑞士《观察报》的记者理查德·韦利分析道:“在法国,马克龙拿欧洲的命运开玩笑(这确实非常冒险)。如果在法国极右翼取得胜利,他们将顺理成章地行使权力,这将动摇欧盟的根基。而在俄罗斯,普京绝对乐见其盟友掌权欧盟唯一拥有和力量的国家,即使宪法允许国家元首即使被击败也可以继续任职到2027年”, 理查德·韦利接着说,“马克龙承担着超越法国国界的责任”。


« Si les alliés de Macron et les partis proeuropéens, à commencer par le Parti socialiste, remportent les prochaines élections législatives, les partisans de l’euro, de l’UE et de l’Alliance atlantique l’emporteront. Si en revanche Marine Le Pen venait à gagner, l’onde de choc entraînerait des répercussions imprévisibles : l’extrême droite française est hostile à l’euro [NDLR : une mesure qui n’est plus dans le programme du parti depuis 2017], à l’OTAN et à la solidarité militaire avec l’Ukraine. La recomposition spectaculaire du paysage politique français est raccourcie », alerte de son côté ABC, quotidien espagnol, marqué à droite.


“如果马克龙的盟友和亲欧洲政党(比如社会党)赢得下一次立法选举,那么欧元、欧盟和大西洋联盟的支持者将占优。相反,如果玛丽娜·勒庞最终获胜,冲击波将造成不可预测的影响:法国极右翼反对欧元区(编者注:自2017年以来该措施已不再列入该党的计划)、北约和与乌克兰的军事团结。法国政治格局的重大重组正在缩小”,西班牙右派日报《阿贝赛报》则警告道。


Pour le quotidien économique britannique, The Financial Times, la dissolution de l’Assemblée nationale aura des répercussions plus fortes sur l’ensemble du continent : « L’issue du vote pourrait compter davantage pour la politique européenne que les résultats du scrutin de dimanche », analyse le journal. Les conséquences économiques de cette décision ne sont en effet pas négligeables, avec l’ouverture à la baisse de la Bourse de Paris, ainsi que le dévissage(松手而跌下) de l’euro, ce lundi matin.


英国经济日报《金融时报》则认为,解散国民议会将对欧洲大陆产生更为强烈的影响,记者分析道:“投票结果对于欧洲政坛可能比周日选举结果的影响更大”。实际上,该决定的经济后果不可忽视,巴黎证券交易所开盘价下跌,周一上午欧元也出现贬值。


« Un climat d’extrême tension »

“气氛极度紧张”


Dans ce flot de critiques et d’incertitudes, rares sont les voix pour défendre la stratégie du président de la République. Les Allemands de Der Spiegel saluent néanmoins le « mérite » du chef de l’Etat de ne pas ignorer la défaite cinglante(辛辣的) qu’il a subie, dans une campagne où il s’est personnellement impliqué. Le quotidien en profite pour tacler(铲球) le chancelier Scholz, qui lui aussi, a subi une déroute(溃败) : « Macron ne reste pas passivement sur le banc de touche, dans l’attente, comme le fait Olaf Scholz. Cela a toujours été la devise politique du président français », défend le journal.


在这如潮水般的批评和不确定性中,很少有声音为共和国总统的战略辩护。尽管如此,德国《明镜周刊》仍对这位国家元首的“功绩”表示敬意,因为他没有无视在亲自参与的竞选活动中遭受的惨败。这家报纸借此攻击同样遭受失败的德国总理舒尔茨:“马克龙没有像舒尔茨那样被动地站在一旁等待。这一直是这位法国总统的政治格言”,该报辩护道。


De l’autre côté de l’océan Atlantique, on scrute également de près les futures élections législatives, alors même que les Etats-Unis sont plongés eux aussi dans une campagne électorale à l’issue incertaine : « Dans l’actuel jeu démocratique, le chef de l’État lance les dés pour voir si la France va enfin se réveiller », considère le New York Times, qui ne mâche pas ses mots sur(直言不讳, 直截了当地表示自己的意见) le parti dirigé par Jordan Bardella, qu’il qualifie comme étant « une grande menace nationaliste et xénophobe(排外的), menace pour la liberté, la démocratie, l’ouverture au monde et l’État de droit du pays ».


大西洋另一侧也在密切关注即将进行的立法选举,尽管美国自己也陷入了结果不确定的竞选中。《纽约时报》称:“在当前的民主游戏中,国家元首赌一把来看看法国最终是否觉醒”,并直言不讳地批评乔丹·巴尔德拉所领导的政党,称其是“一个(具有)民粹主义和排外主义的巨大威胁,对国家自由、民主、世界开放和国家法治的威胁”。


Nul doute en tout cas que l’étranger scrutera de près la campagne électorale française, alors que le pays pourrait connaître pour la première fois sous la Ve République, un parti d’extrême-droite à Matignon. Dans cette année de « super-élections » partout dans le monde, marquée par les multiples conflits internationaux, les résultats du futur scrutin français, quelles qu’elles soient, auront sans aucun doute des répercussions partout dans le monde.


总之,毫无疑问外国将密切关注法国的竞选活动,这可能是该国在第五共和国的领导下首次经历极右翼政党入驻马蒂尼翁。在今年全球各地“大选”、国际冲突叠加的背景下,即将进行的法国选举的结果无论如何,无疑都会对世界产生影响。



法语原文:publicsenat

翻译:JMCandice

分享、在看与点赞

一起分享法语点滴呀

·END·

漫慢法语
漫漫法语,慢慢学习。
 最新文章