蓝色牛仔裤,一个坚不可摧的神话

2024-06-02 21:27   湖南  


全文1665字,预计阅读时间8分钟



Le blue-jeans, un mythe inusable(经用的,耐用的)

蓝色牛仔裤,一个坚不可摧的神话


Comment le robuste(耐用的) vêtement de travail de la fin du XIXᵉ siècle est devenu une pièce star du vestiaire moderne, signature d’un style et d’une allure inimitables(不能模仿的).


十九世纪末耐穿的工装如何成为现代衣橱的明星单品,成为无与伦比的一种风格和魅力的标志。


« Blue jeans, tee-shirt blanc/Tu es rentré dans la pièce et mes yeux ont brûlé. » Ainsi débute Blue Jeans, l’un des tubes de Lana Del Rey paru sur l’album Born to Die (2012). La chanteuse américaine n’est pas la seule à avoir consacré un morceau au célèbre pantalon en denim. De Forever in Blue Jeans, de Neil Diamond, à Taper Jean Girl, des Kings of Leon, en passant par The Jean Genie, de David Bowie, et Baby’s Wearing Blue Jeans, de Mac DeMarco, le jeans a en effet inspiré bien des artistes. C’est qu’il est aussi sexy – porté par James Dean dans La Fureur de vivre (1955) ou Marilyn Monroe dans Les Désaxés (1961) – qu’indissociable de l’histoire de l’Amérique et, plus largement, des mouvements culturels de ces deux derniers siècles.


“蓝色牛仔裤,白色T恤/你走进房间,我的眼睛被点亮。”歌曲《Blue Jeans》这样开头,这是拉娜·德雷在2012年发行的唱片《生而为死》中的一首歌。这位美国女歌手并不是唯一一位为受大众喜爱的牛仔裤专门创作歌曲的人。从尼尔·戴蒙德的《Forever in Blue Jeans》到大卫·鲍伊的《The Jean Genie》和麦克·德马科的《Baby’s Wearing Blue Jeans》再到莱昂国王乐队的《Taper Jean Girl》,牛仔裤确实启发了许多艺术家。这是因为它既性感——美国演员詹姆斯·迪恩在电影《养子不教谁之过》(1955年)或玛丽莲·梦露在《Les Désaxés》穿着牛仔裤——又与美国历史密不可分,往更远了说,与美国200年历史的文化运动密不可分。


Avant d’être l’une des pièces les plus cultes de la mode, le jean est d’abord un tissu, qui trouve ses origines au XVIe siècle, à Gênes. La cité italienne est entre autres réputée pour ses étoffes(织物), dont une toile de laine et de lin(n.m亚麻) qui sert aussi bien à fabriquer des voiles de navire qu’à vêtir la marine génoise(热那亚的). Mais c’est bien à la fin du XIXe siècle, en Californie, que naît ce pantalon si singulier, et en l’occurrence le plus célèbre d’entre eux : le 501, de Levi’s. Et ce grâce à l’association du Bavarois Levi Strauss, qui vend des bâches(篷布) en toile de denim aux orpailleurs(淘金者), et du tailleur Jacob Davis, qui a mis au point un procédé de rivets(n.m铆钉) permettant de rendre ces pantalons plus robustes.


在成为最受追捧的时尚单品之前,牛仔一开始是一种面料,其起源于16世纪的热那亚。这座意大利城市以纺织闻名,其中生产一种羊毛和亚麻的织布,可用于制造船帆和热那亚海员的服装。但直到十九世纪末,这种独特的裤子才在加利福尼亚诞生,其中最著名的是Levi's 的501。这要归功于巴伐利亚人李维·斯特劳斯(Levi Strauss)和裁缝雅各布·戴维斯(Jacob Davis)的合作,前者向淘金工人出售牛仔防水布,后者开发了铆钉工艺,使这些裤子更加耐穿。


Au fil du temps, le jeans s’élargit ou rétrécit en fonction des modes et des courants musicaux : quand les idoles hippies des années 1970 adoptent le patte d’eph’, les rappeurs des années 1990 privilégient une version ultra-large dévoilant largement leurs sous-vêtements, plus connue sous le nom de baggy. Tout le contraire des stars du rock du nouveau millénaire – The Libertines, Franz Ferdinand, The Strokes… – qui feront du slim très, très serré leur pantalon de prédilection(偏好,爱好).


随着时间的推移,牛仔裤也随着时尚和音乐趋势变宽或变窄:1970年代的嬉皮士偶像喜欢喇叭裤,1990年代的说唱歌手则青睐一种超宽的、大面积露出内衣的款型,即所谓宽松牛仔裤。新千年的摇滚明星(The Libertines、Franz Ferdinand、The Strokes)——则完全相反,他们钟情于非常非常紧身的牛仔裤。


Et les marques de mode, alors ? Après avoir habillé la classe ouvrière, les stars d’Hollywood puis les figures de la contre-culture, le pantalon en denim fait ses premiers pas sur les podiums(领奖台) en 1976 sous l’impulsion de(在……的驱动下) Calvin Klein. « J’aurais aimé inventer le jean, regrettait de son côté Yves Saint Laurent. Il a de l’expression, de la pudeur, du sex-appeal, de la simplicité – tout ce que j’espère dans mes créations. » Porté par les plus belles filles des nineties (Claudia Schiffer pour Guess et Versace Jeans, Cindy Crawford dans la célèbre publicité Pepsi de 1992), revisité sous toutes ses formes par les créateurs, il finit par entrer dans le vestiaire quotidien, et n’en est jamais ressorti depuis.


那时尚品牌呢?在获得工人阶级、好莱坞明星和反主流文化人士喜爱后,牛仔裤在1976年首次登上Calvin Klein的T台。伊夫·圣洛朗曾遗憾地说:“我本来想用牛仔布料创作的。它有着一切我在设计中所希望的——表现力、克制、性感、简约”。它被九十年代最漂亮的女性穿着(克劳迪娅·希弗穿过Guess和梵哲希牛仔裤,辛迪·克劳馥穿着牛仔裤在1992年为百事可乐拍摄了那条著名的广告),设计师们以各种形式重新审视它,最终它进入了日常衣橱,并从此再未离开过。


Souvent synonyme de décontraction, il confère pourtant à celui ou celle qui le porte une allure inimitable, telle que la décrivait l’écrivain italien Umberto Eco (1932-2016) dans un chapitre de son recueil La Guerre du faux (Grasset, 1985), intitulé « La pensée lombaire(腰部的) » et consacré au fameux blue jeans. « J’ai découvert que mes mouvements, ma manière de marcher, de me retourner, de m’asseoir, de presser le pas, étaient différents. (…) Je vivais pour mes blue-jeans et je prenais par conséquent l’attitude extérieure de quelqu’un qui porte des jeans. En tout cas, j’adoptais une contenance. »


它通常是放松的代名词,但它却给穿着的人带来了无与伦比的吸引力,正如意大利作家翁贝托·艾柯(1932-2016)在他的作品集《假战》中一章来专门描写人们所熟知的蓝色牛仔裤的、题为“腰部思想”的文章中所描述一样。“我发现我的动作、走路、转身、坐下、快步走的方式,都变得不一样了。(……)我为我的蓝色牛仔裤而活,因此我呈现出穿牛仔裤的人的外在态度。无论如何,我采取了一种态度。”


分享、在看与点赞

一起分享法语点滴呀

漫慢法语
漫漫法语,慢慢学习。
 最新文章