通过歌曲及照片回顾霉霉感情史(上)

文摘   2024-06-27 22:30   湖南  


全文3094字,预计阅读时间10分钟



La chanteuse pop, le joueur de football américain. Depuis leur première apparition ensemble, le 24 septembre 2023, Taylor Swift et Travis Kelce incarnent l’image du couple américain tout-puissant. Sur les réseaux sociaux, chaque cliché volé de la paire déchaîne un enthousiasme démesuré(巨大的,特大的). À l’image de ce dimanche 23 juin, avec l’arrivée du joueur de la NFL(国家橄榄球联盟) sur la scène du gargantuesque(饭菜多得惊人的) Eras Tour de la chanteuse, de passage à Londres où, en haut-de-forme(大礼帽) noir et veste queue-de-pie(燕尾服), il a échangé quelques pas de danse avec elle.


流行歌手、美国橄榄球运动员。自2023年9月24日首次亮相以来,泰勒·斯威夫特和特拉维斯·凯尔斯成为了美国最具影响力的情侣。在社交网络上,这对情侣发布的每一张照片都会引发(网民)巨大的热情。就像6月23日本周日,这位国家橄榄球联盟球员带着黑色礼帽,穿着燕尾服上衣,登上泰勒在伦敦的“时代巡回”大型演唱会的舞台,与她共舞。



L’engouement pour la vie amoureuse de Taylor Swift n’est pourtant pas nouveau. Depuis que cette dernière a percé la scène country de Nashville en 2006, en girl next door de 17 ans aux boucles d’or et bottes de cow-boy, elle connaît même une couverture médiatique hallucinante. Une obsession alimentée par ses propres textes, véritables journaux intimes(个人日记) truffés(充满的) de métaphores, d’analogies et de révélations sur des personnalités, très, très, publiques. Une bénédiction(幸福) comme une malédiction(不幸) pour la chanteuse de 34 ans, sujette pendant des années à du slut-shaming sur les médias et réseaux sociaux. Une étiquette de «croqueuse d’hommes» qui lui colle à la peau depuis très jeune, «justifiée» par le nombre de ses conquêtes. Retour, en chansons et en images, sur la vie amoureuse de Taylor Swift.


然而,对泰勒·斯威夫特感情生活的痴迷并不新鲜。自从她在2006年闯入纳什维尔乡村舞台后,作为一名戴着金耳环、穿着牛仔靴的17岁邻家女孩,她甚至经历了令人难以置信的媒体报道。这种痴迷是由她自己写的歌词和极度公开的充满隐喻、类比和展露个性的真实的个人日记所推动的。这对这位34岁,长期遭受媒体或网民羞辱的女歌手来说既是幸运又是不幸。因为交往男朋友的个数,很小她就被贴上“交际花”的标签。我们通过歌曲和图片回顾泰勒·斯威夫特的爱情生活。


Amours de jeunesse

年轻时的爱情


2008 : le nom de Taylor Swift est sur toutes les lèvres, et ses morceaux Love Story et You Belong With Me tournent en boucle dans les chambres des adolescents. D’emblée, elle attire l’attention de Joe Jonas, membre, aux côtés de ses frères Kevin et Nick, du groupe Jonas Brothers. Leur histoire s’achève brusquement, après une idylle de seulement trois mois. Invitée sur l'émission The Ellen DeGeneres Show, l'adolescente lâche avec aplomb(镇定地) : «Quand je trouverai la personne qui me correspond, je ne serai même plus capable de me souvenir du garçon qui m’a quittée au téléphone, en 25 secondes, quand j’avais 18 ans». En découlera son titre Forever and Always, issu de son album Fearless, dans lequel elle décrypte, sans retenue, leur relation : «Tu m'as regardé droit dans les yeux et tu m'as dit que tu m'aimais. Tu te moquais de moi ? Car il me semble que nous allons rompre, nous ne nous parlons presque jamais». La réputation de Taylor Swift est scellée : qui lui fera du mal, aura une chanson en retour.


2008年:泰勒·斯威夫特的名字家喻户晓,她的歌曲《Love Story》和《You Belong With Me》在青少年的卧室里循环播放。她立即引起了乔·乔纳斯的注意,乔·乔纳斯和他的兄弟凯文和尼克组成了乔纳斯兄弟乐队。他们的故事在仅仅三个月的恋情之后就戛然而止。作为《艾伦秀》的嘉宾,泰勒淡定地说:“当我找到适合我的人,我甚至不记得18岁时,那个打25秒电话向我提分手的男孩。”由此诞生了她专辑《Fearless》中的歌曲《Forever and Always》,在歌曲中她毫无保留地解读了他们的关系:“你直视着我的眼睛,并告诉我你爱我。你在开玩笑吗?因为在我看来我们就要分手了,所以我们几乎不再说话。”泰勒·斯威夫特的声誉已成定局:谁伤害了她,谁就会得到一首歌作为回报。



Il faut dire que la jeune chanteuse a déjà trouvé sa marque de fabrique(商标), sa patte, puisant son inspiration dans ses expériences personnelles, qu’elles soient amoureuses, familiales ou amicales. Un storytelling qui fait la recette de son succès, et sur lequel elle ne fait aucune impasse(冒险丢开某事不理), même lorsqu’il s'agit de ses propres erreurs. En juillet 2009, elle rencontre l’acteur Taylor Lautner (Twilight) sur le tournage de Valentine’s Day (2010), et le couple qu’ils incarnent à l’écran se métamorphose rapidement en ville.


必须要说的是,这位年轻歌手已经找到了她的标志,她的风格,那就是从她的个人经历中汲取灵感,无论关乎爱情、亲情或友情。讲故事是她成功的秘诀,即使涉及到她自己的错误,她也不会避而不谈。 2009年7月,她在拍摄电影《情人节》(2010年)时遇到了演员泰勒·洛特纳(《暮光之城》),他们在电影中饰演情侣,并很快转变为现实。


Après une rupture prématurée en décembre 2009, elle lui consacre la chanson Back to December de son troisième album studio, Speak Now, dans laquelle elle exprime ses regrets : «Je n’ai pas dormi ces derniers temps. Je reste éveillée, à me rappeler comment je t’ai quitté». Les deux Taylor resteront finalement amis, et près d’une décennie plus tard, en juillet 2023, Lautner apparaîtra dans le clip(录像短片) de Swift, I Can See You.


2009年12月他们很快分手,之后她将第三张录音室专辑《Speak Now》的歌曲《Back to December》献给他,表达她的遗憾:“我最近睡不着。我保持清醒,想起我是如何离开你的”。他俩最后成为了朋友,并在近十年后的2023年7月,洛特纳出线在斯威夫特的音乐录像带《I Can See You》中。



Dear John (Mayer)

亲爱的约翰(梅尔)


Être la muse de Taylor Swift n’est en revanche pas du goût de tout le monde. En décembre 2009, la chanteuse, alors âgée de 19 ans, rencontre John Mayer, de douze ans son ainé. La relation, marquée par une importante différence d'âge, affole la toile. En effet, peu font confiance au musicien, déjà connu pour multiplier les conquêtes, à l’instar de Jessica Simpson, Jennifer Aniston ou encore Jennifer Love Hewitt. Sans surpsie, leur histoire durera seulement deux mois. Dans son album Speak Now, Taylor Swift lui consacre une chanson au titre plus qu’évocateur, Dear John. Un texte dessinant une relation toxique, orchestrée par un homme plus âgé : «Cher John, je comprends tout maintenant, c’était mal. Tu ne crois pas que 19 ans c’est un peu jeune pour s’amuser avec des sentiments ? Tes jeux sombres et malsains lorsque je t’aimais. J’aurais dû m’en douter», écrit la chanteuse. En 2012, John Mayer réagit dans les colonnes de Rolling Stone , qualifiant son expérience avec Taylor Swift d'humiliante : «Je ne le méritais pas. Je suis capable de prendre mes responsabilités maintenant, et je n'ai jamais rien fait pour mériter ça», déclare-t-il avant de qualifier l’écriture de la jeune compositrice de «cheap».


然而,成为泰勒·斯威夫特的缪斯的人并不符合所有人的口味。2009年12月,这位时年19 岁的歌手遇到了比她大12岁的约翰·梅尔。这份具有明显年龄差的关系引起全网恐慌。实际上是因为有点不信任这位音乐人(约翰·梅尔),毕竟他早已因多段恋情而闻名,比如和杰西卡·辛普森、詹妮弗·安妮斯顿或詹妮弗·洛芙·休伊特。毫不意外,他们的恋情只持续了两个月。在她的专辑《Speak Now》,泰勒·斯威夫特为他写了一首名字引人联想的歌曲:《Dear John》。歌词描述了一位年长男人精心策划了一段有毒的关系:“亲爱的约翰,我现在明白了一切,这是不好的。你不觉得19岁就玩感情还太年轻吗?当我爱你时,你的黑暗和不健康的游戏。我应该知道”,这位歌手写道。2012年,约翰·梅尔在《滚石》专栏中做出回应,认为他与泰勒·斯威夫特的经历很丢脸:“我不值得(她为我写歌)。我现在有能力承担责任,我也没做任何事情让她如此对我”,他宣称,并认为这位年轻的作曲家的文字很“廉价”。



Jake Gyllenhaal et une chanson de 10 minutes

杰克·吉伦哈尔和一首 10 分钟的歌曲


En décembre 2010, bras dessus, bras dessous, Taylor Swift et l’acteur Jake Gyllenhaal sont immortalisés en photo pour la première fois. Le couple figure aussitôt en couverture de US Weekly et fait beaucoup de bruit. Car leur idylle s’achève bien trop abruptement pour la chanteuse, au bout de trois mois. «C’était un virage à 180° qui est sorti de nulle part», détaillait une source au média américain : «Jake lui a juste dit que ça ne marchait pas… Taylor est vraiment triste et blessée».


2010年12月,泰勒·斯威夫特和演员杰克·吉伦哈尔首次被拍到手挽手的照片。俩人随即登上《美国周刊》封面,引起轩然大波。因为三个月后,对于这位歌手来说,他俩的恋情结束得太突然了。“这是一个莫名其妙的 180 度转变,”一位消息人士向美国媒体解释道: “杰克只是告诉她这不行……泰勒真的很伤心和受伤。”



Dans son album Red, sorti à l’automne 2012, les swifties (fans de Taylor Swift) spéculent sur les chansons supposément écrites sur l’acteur. Une en particulier, baptisée All Too Well, connaîtra un regain de popularité en 2023, lors de la réédition de l’album. Taylor Swift entreprend en effet de réenregistrer l’ensemble de sa discographie, dans l’objectif de récupérer les droits de son travail, rachetés par son féroce ex-manager Scooter Braun. L’occasion pour la chanteuse de diffuser la version originale du morceau, d’une durée de plus de 10 minutes. Le succès est phénoménal et sur les réseaux sociaux, Jake Gyllenhall connaît une nouvelle fois les récriminations des swifties.


在她2012年秋季发行的专辑《Red》中,泰勒丝(泰勒·斯威夫特的粉丝)对据称是关于这位演员的歌曲进行了猜测。尤其是一首在2023年重新发行专辑时重新流行起来歌曲《All Too Well》。泰勒·斯威夫特确实正在重新录制她的全部唱片,目的是收回被她贪婪的前经纪人斯库特·布劳恩购买的作品版权。这是这位歌手重新发行这首时长十分钟歌曲原版的机会。这首歌获得了惊人的成功,在社交网络上,杰克·吉伦哈尔再次遭到泰勒丝们的指责。


En effet, dépeignant une relation marquée par du «love bombing», autrement dit un «bombardement d’amour» suivi de… rien du tout, des milliers de fans s’identifient immédiatement aux paroles : «Et nous revoilà encore lorsque personne n'avait besoin de savoir. Tu me gardais comme un secret mais je te gardais comme un serment. Et tu m'appelles de nouveau, juste pour me briser comme une promesse, si négligemment(漫不经心地) cruel, au nom de l'honnêteté», écrit la musicienne.


事实上,歌曲《love bombing》描述了这段引人注目的关系,换句话说“爱情轰炸“后……一无所有,成千上万的粉丝立即从歌词中感同身受:“当没有人需要知道的时候,我们还在那里。你将我视作秘密,而我将你视为誓言。你再次打给我,以诚实的名义,只为像打碎诺言一样打碎我,如此漫不经心地残忍”,泰勒写道。


Si Jake Gyllenhall n’a jamais réagi publiquement, la même année, Taylor Swift dévoilait au New York Magazine que l’homme évoqué dans ses chansons l’avait contactée peu après la sortie de Red. «Je viens d’écouter l’album, et c’était une expérience douce-amère. C’était comme parcourir un album photo», lui aurait-il dit.


尽管杰克·吉伦哈尔没有公开回应过,但童年,泰勒·斯威夫特向《纽约杂志》透露,她歌曲中提到的那个男人在《Red》发行后不久就联系了她。据报道他跟她说:“刚刚听了这张专辑,这是一次苦乐参半的经历。就像翻阅一本相册一样”。


转发、在看、点赞

一起分享法语点滴呀

·END·

漫慢法语
漫漫法语,慢慢学习。
 最新文章