【日语新闻精读】出货量降三成 日本美妆业艰难求生

文摘   2024-09-09 16:13   北京  
(本号翻译内容全部原创,转载请注明出处)
不振(ふしん)(つづ)化粧品(けしょうひん)業界(ぎょうかい)で、()(のこ)りをかけ大手(おおて)メーカーの(あら)たな戦略(せんりゃく)取材(しゅざい)しました。

不振:形势、业绩、成绩等低迷、不理想

生き残りをかける:孤注一掷,堵上一切做某事

美妆行业持续低迷,艰难求生的大型厂商推出了全新战略。

先月(せんげつ)(まつ)東京(とうきょう)原宿(はらじゅく)大手(おおて)化粧品(けしょうひん)メーカーの新店舗(しんてんぽ)がオープンしました。

8月末,某美妆行业巨头在东京原宿开设了一家新门店。

「こちらの機械(きかい)名前(なまえ)入力(にゅうりょく)すると、そこから連想(れんそう)されるオリジナルメッセージカードAI(エーアイ)作成(さくせい)してくれます」

③オリジナル(original:原创的

④メッセージカード(message card:留言卡

“在这个机器上输入自己的名字,AI就会生成与名字含义相关的原创留言卡。

ターゲットは(ゼット)世代(せだい)時間(じかん)(たい)する効果(こうか)タイパ重視(じゅうし)する世代(せだい)()時間(じかん)(たの)しめるよう、専門(せんもん)のスタッフがラッピングするギフトコーナーや、“SNS(エスエヌエス)()”にこだわった時間貸(じかんか)しスペースも(はじ)めて導入(どうにゅう)しました。

⑤タイパ=タイムパフォーマンス(time performance:花费的时间能获得多少效果、满意度

⑥ラッピング(wrapping:包装

SNS映え:适合打卡拍照发社交网络

这家门店的目标客户群是Z世代。Z世代年轻人倾向于高效利用时间,为了让他们愉快地度过等待时间,这家门店设置了由专业员工负责包装的礼品柜台,还首次开设了按时长出租的隔间,方便顾客打卡拍照。

企画(きかく)にあたったのは若手(わかて)社員(しゃいん)です。

负责门店策划的是年轻员工。

(わたし)たちだったら、まあこういった(みせ)とか、こういったサービスあったら、(たし)かに(はい)りやすいよねとか、あったらうれしいねというところをあのう(つく)りました」(入社(にゅうしゃ)6年目(ろくねんめ)社員(しゃいん)

“确实我们年轻人更清楚年轻人的想法,知道大家喜欢进什么样的店,想要怎样的服务等等。”(入职6年的员工)

()うだけだったら、ネットの(ほう)(はや)いし(やす)いんで、わざわざ()必要性(ひつようせい)はないなって(なか)で、ここでしかできないこととか、家族(かぞく)()ごす時間(じかん)みたいなのを(ふく)めて、それが体験(たいけん)になってるのはいいなとは(おも)いますね」(20代(にじゅうだい)

“光是买东西的话,网购更快更便宜,没必要特地跑到线下来。但如果有些商品和服务是在这里才能买到的,同时还能和家人一起享受这个时间,那我觉得会很有吸引力。”(20多岁的年轻人)

化粧品(けしょうひん)出荷(しゅっか)(がく)はコロナを()3割(さんわり)ほど減少(げんしょう)し、インバウンド需要(じゅよう)があるなかでも回復(かいふく)しきれていません。

⑧インバウンド需要(inbound:外国游客在日购物需求

自新冠疫情开始,日本的化妆品出货量减少了约30%,尽管外国游客有购买需求,但出货量仍未完全恢复。

人口(じんこう)減少(げんしょう)(すす)むなか、化粧品(けしょうひん)業界(ぎょうかい)でも()(のこ)りをかけた挑戦(ちょうせん)(はじ)まっています。

由于人口也在不断减少,美妆行业开始迎来生存挑战。




日语考试圈
日语考试 - 权威、专业、出众、有效。合作请联系:riyuyishiwu@outlook.com
 最新文章