甘辛く味付け①された牛肉を生卵でからめて頂く「すき焼き」!これが今…①味付け:调味
寿喜烧是一种将甜辣味的牛肉蘸上生鸡蛋食用的美食。现在——
「東京で、すき焼きを食べたい!」(カナダから)
“我想在东京吃寿喜烧!”(加拿大游客)
「すき焼きは有名です!日本の食べ物の中で大好きなもののひとつ」(ポルトガルから)
“寿喜烧非常有名,它是我最喜欢的日本美食之一。”(葡萄牙游客)
外国人に大人気!専門店に行くと。
寿喜烧深受外国游客喜爱!在寿喜烧专营店——
「こちらのお客さんも、そしてこちらも、あちらのお客さんも外国人客だと言います」(北原太一)
“这边的客人,那边的,还有那边的据说都是外国客人。”(北原太一)
東京・浅草の老舗②のすき焼き専門店では、なんと半分以上が外国人観光客。みなさんが食べていたのが、一人前8800円の「ランチすき焼き」です。②老舗:老字号
在位于东京浅草寺的这家老字号寿喜烧专营店,竟有一半以上的客人都是外国游客。大家吃的是一人8800日元(约合人民币409.2元)的“午间寿喜烧套餐”。
「香港でこのクオリティ③のお肉は、倍以上の値段は必要」(香港から)③クオリティ(quality):品质,质量
“在香港,这个品质的牛肉价格翻倍还不止。”(中国香港游客)
「お肉がとてもやわらかくて、つゆ④もあまじょっぱく⑤ておいしい」(台湾から)⑤甘じょっぱい:又甜又咸
“肉很嫩,汤汁甜咸适口非常好吃。”(中国台湾游客)
「すき焼きは最高!絶対に試してほしい!」(台湾から)
“寿喜烧太好吃了!大家一定要试一试!”(中国台湾游客)
実際、すき焼きの人気は高く、「最もおいしかった日本の料理は?」というアンケートで、「寿司」「ステーキ・焼肉」に次いで⑥3位にランクイン⑦。ラーメンよりも上なんです。こちらの1000円台で「すき焼き」が楽しめるお店にも、外国人観光客が増えているといいます。⑦ランクイン(rank
in):榜上有名
寿喜烧广受外国游客欢迎,甚至在“你最喜欢的日本料理”问卷调查中,仅次于“寿司”和“牛排/烤肉”,排名第三,比拉面更有人气。在这家只需要1000日元(约合人民币46.5元)左右即可享受美味寿喜烧的餐馆,外国游客数量也在不断增加。
「2023年の秋頃から結構増えてきまして、1.3倍から1.5倍にはなっていると思います」(しゃぶしゃぶれたす 中目黒本店 星野竜巳 店長)
“从2023年秋天开始外国游客数量明显增加,现在应该比原来多了30%~50%。”(涮涮生菜 中目黑总店店长 星野龙巳)
そんな外国人の「すき焼き」人気に目をつけ⑧たのが…⑧目をつける:注视,关注
有商家在寿喜烧的火爆中看到了商机。
「今回、いきなりステーキと大きな違いは国産牛を使うというところで」(ペッパーフードサービス 一瀬健作 社長)
“这次和突然牛排的巨大区别就是,我们采用的是日本国产牛肉。”(PEPPER FOOD SERVICE 社长 一濑健作)
立ち食い⑨で大ブーム⑩を巻き起こした「いきなりステーキ」の運営会社です。現在、店舗数はピーク時の半分以下になっています。今回、新たなビジネスチャンスと選んだのが「すき焼き事業」です。⑩ブーム(boom):热潮,潮流
PEPPER FOOD SERVICE 旗下的餐厅品牌“突然牛排”曾凭借只能站着用餐这一特色而受到热烈追捧。但现在,门店数量不及巅峰时期一半。这一次,该公司选择了寿喜烧作为挖掘新商机的抓手。
「お肉だけを食べたい。野菜をナシにすることによって、ごはんと相性の良い⑪食べ方は、すき焼きが一番できるんじゃないかなと思って」(ペッパーフードサービス 一瀬健作 社長)⑪相性が良い:很相配
“有的客人只想吃肉,所以我们认为在没有蔬菜的情况下,跟米饭最搭的就是寿喜烧。”(PEPPER FOOD SERVICE 社长 一濑健作)
野菜を出さず、肉と玉子とごはんで勝負。外国人観光客の割合は4割が目標だそうです。飲食店成功のカギはインバンド需要⑫をどう取り込む⑬かにかかっているようです。⑫インバウンド需要(inbound):外国游客的需求⑬取り込む:抓住商机,(让需求)转化为收益
该公司的方针是抛弃蔬菜,仅凭牛肉、鸡蛋和米饭来吸引客人,目标是让外国游客数量占用餐总人数的四成。看来,餐饮店成功的关键在于能否获得外国游客的青睐。