〔拉美新歌谣〕假如歌手沉默了 Si Se Calla el Cantor│霍拉西奥·瓜拉尼(Horacio Guarany)

文摘   文化   2024-11-01 10:03   福建  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按

  之前介绍过阿根廷音乐家奥拉西奥·加拉尼的歌曲《女游击队员》。本篇介绍的《假如歌手沉默了》(Si Se Calla el Cantor)也是他极为著名、流传甚广、被众多歌手演绎过的歌曲。关于70年代阿根廷的社会氛围,有一段经典之论:“阿根廷的所有年轻人都受着怀疑。如果他年轻又留胡子,那么他就更加可疑了,如果他又是大学生,那就还要更加可疑。而如果他年轻,留着胡子,是一名大学生,还为穷人工作,那么他显然是一个颠覆分子。”

维克多·哈拉演唱版

Si Se Calla el Cantor

假如歌手沉默了

作者〔阿根廷〕霍拉西奥·瓜拉尼(Horacio Guarany)

专辑

歌词翻译│吴季(据英译本转译)

假如歌手沉默了,生活也将沉默
因为生活啊,生活本身就是一支歌
假如歌手沉默了,恐惧就将吞没
希望、光明和欢乐。

假如歌手沉默了,他们将孤孤单单
那些小麻雀——卑微的报童呀
码头工人将把自己钉上十字架
这些不得不为工资而战的人呀。

〔口白〕“生活有何意义,假如歌手
不能冲着台上的人高唱
为受苦受难的人,为无故蒙冤
无家可归的人”

假如歌手沉默了,玫瑰也将枯萎
没有歌声,玫瑰又有何用
歌声必须是田野上的一道光
总是照亮那些低贱的人

愿歌手不因怯懦而沉默
沉默将纵容压迫者的邪恶
他们绝不会屈从逃避
绝不在罪行的面前闭上嘴

“愿所有的旗帜举起来
当歌手起而高声呼喊
在夜晚,愿一千把吉它
让不朽的歌泣血到永远”

假如歌手沉默了……生活就将沉默

注:麻雀(gorriones):暗指“犬科动物”。乌拉圭的无政府主义作家弗洛伦西奥 · 桑切斯(Florencio Sánchez,1875-1910)用这个词形容那些瘦骨嶙峋的男孩,经常迈着细腿、光着脚出门,在街头、电车和火车上卖报纸。

加拉尼 vs 索莱达(Soledad)演唱会版

Si Se Calla el Cantor

Si se calla el cantor, calla la vida; 
porque la vida misma es toda un canto. 
Si se calla el cantor, muere de espanto 
la esperanza, la luz y la alegría. 
  
Si se calla el cantor, se quedan solos 
los humildes gorriones de los diarios. 
Los obreros del puerto se persignan: 
¿quién habra de luchar por su salario? 
  
¡Qué ha de ser de la vida, si el que canta 
no levanta su voz en la tribuna 
por el que sufre, por el que no hay 
ninguna razón que lo condene a andar sin manta! 
  
Si se calla el cantor muere la rosa: 
¿de qué sirve la rosa sin el canto? 
Debe el canto ser luz sobre los campos: 
iluminando siempre a los de abajo 
  
Que no calle el cantor, porque el silencio 
cobarde apaña la maldad que oprime 
No saben los cantores de agachadas. 
No callarán jamás de frente al crimen. 
  
Que se levanten todas las banderas, 
cuando el cantor se plante con sus gritos. 
Que mil guitarras desangren en la noche 
una inmortal canción al infinito 
  
Si se calla el cantor, calla la vida. 


拉美新歌谣

人民团结永不败 El pueblo unido jamás será vencido

把篱笆拆掉!¡A Desalambrar!

给一个劳动者的祷词 Plegaria a una labrador

我记得你,阿曼达 Te Recuerdo Amanda

人民的风 Vientos del Pueblo


我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……

公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!

《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。

《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章