↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
“最后审判日”即清算之日,有时被借喻为革命,彻底的社会革命。诗人看起来约摸也这么想。诗写得半超现实,半抒情,且带点文字游戏的玩笑态度(但这部分就难译)。
◆
Days of Reckoning Are Speaking
最后审判日在开口
◆
作者│诺默尔(Normal)
来源│《蓝领评论》(Blue Collar Review)2020年春季号
译者│吴季
[1] 阿米利·巴拉卡(Amiri Baraka,1934- ):非裔美国作家,生于新泽西州纽瓦克,原名埃弗雷特·勒鲁伊·琼斯(Everett LeRoi Jones),1967年改名伊玛姆·埃米尔·巴拉卡(Imamu Ameer Baraka),二十世纪晚期改为此名。他以反映美国社会种族关系的剧本而成名,60年代中期成为激进黑人民族主义的支持者,二十世纪晚期转而接受了马克思主义。这些在他的剧作《历史的运动》(The Motion of History)(1977年)中有所反映。《游击队手册》(A Guerilla Handbook)的资料,暂未查到。
[2] 最后审判日(Day of Reckoning)源自圣经,那时灾祸降下,上帝将按各人的善恶裁决其命运。日常意思为“负责、偿债、兑现诺言的时候”,即结账日,清算日,报应到来的日子,等等。“在开口”(speaking)可以理解为开始了,到来了。要注意的是,诗人用了复数的days,意味着不只是某一时刻,也许可以说,随时都是清算的日子。
[3] 老爹(Big Daddy):即大佬,要人。
[4] 导弹手(missileer):或导弹发射器、导弹(设计、制造、发射)者。不写“导弹”而写“导弹手”,应为作者故意如此。
[5] 瓦拉瓦拉(Walla Walla):华盛顿州瓦拉瓦拉市。
[6] 被震慑的水(shocked water):应为影射震慑与敬畏(shock & awe),即“闪电战”。
[7] 帕塞伊克河(Passaic River,亦译巴赛克河):新泽西州东北部河流。
[8] 《圣母颂》(Ave Maria):即以“万福玛利亚”开头的祷词。
[9] 从世界银行到约旦河西岸:世界银行(the World Bank)与西岸(the West Bank)形似。bank兼有银行与岸的意思。“西岸”通常指约旦河西岸地区,属巴勒斯坦。
[10] 人兽:原诗ManBeast,“人”与“兽”的合成词。
[11] 血泪之路(Trail of Tears):应指美国早年的西进运动。
《蓝领评论》2020年春季号卷首语
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……