〔巴黎公社歌曲〕鲍狄埃│她什么时候到来 Quand viendra t elle

文摘   文化   2024-06-11 10:03   福建  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按
 
  据同代人回忆,这首诗最早作于五十年代,题为《雅克和玛丽亚娜》(Jacques et Marianne),鲍狄埃 1958年演唱过这首歌。.雅克代表法国人民,玛丽亚娜是法兰西共和国的象征,1970年工人运动高涨之际,鲍狄埃将之改作和赋予新义。目前相配的曲子有三种:1893年流行的布列塔尼曲调;1896年皮埃尔·福雷斯特(Pierre Forest)的谱曲;1971年马克斯·朗吉尔(Max Rongier)的谱曲。
  本帖所发布的三个视频,曲调各各不同。

La Commune en chantant(公社合唱团)纪念巴黎公社成立150年演唱版

Quand viendra t elle

她什么时候到来


 | 欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)

歌词翻译 | 黄晋凯

我等待着一个美人,
一个美丽的少女,
我呼唤她,呼唤她,
对过往行人谈论她。

啊!我等待着她,等待着她!
难道我还要等待很久吗?

假如没有她啊,
我只能在死亡线上挣扎。
我饿着肚皮,
光着脚丫……

啊!我等待着她,等待着她!
难道我还要等待很久吗?

在冰天雪地中冻得发抖,
世上哪有我的家。
我的头脑空空,
只剩下几句话……

啊!我等待着她,等待着她!
难道我还要等待很久吗?

他们将我当奴隶出卖,
让我当牲口把车驾。
战争是那么残酷,
高利贷者又无情欺压。

啊!我等待着她,等待着她!
难道我还要等待很久吗?

这个吸干了我的骨髓,
那个把我的鲜血挤榨。
贫困不堪忍受,
所以我火气这么大。

啊!我等待着她,等待着她!
难道我还要等待很久吗?

贫困不堪忍受,
所以我火气这么大。
来吧,美人儿,快来,
快来解救你的爱人吧!

啊!我等待着她,等待着她!
难道我还要等待很久吗?

凯瑟琳·佩里尔(Catherine Perrier)演唱版,2005

Quand viendra t elle ? (1870)

J'attends une belle
Une belle enfant,
J'appelle, j'appelle,
J'en parle au passant.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

J'appelle, j'appelle,
J'en parle au passant,
Que suis-je sans elle ?
Un agonisant.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

Que suis-je sans elle ?
Un agonisant.
Je vais sans semelle,
Sans rien sous la dent.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

Je vais sans semelle,
Sans rien sous la dent.
Transi quand il gèle,
Sans gîte souvent.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

Transi quand il gèle,
Sans gîte souvent.
J'ai dans la cervelle
Des mots et du vent…

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

J'ai dans la cervelle
Des mots et du vent…
Bétail, on m'attelle ;
Esclave on me vend.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

Bétail, on m'attelle ;
Esclave on me vend.
La guerre est cruelle,
L'usurier pressant.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

La guerre est cruelle,
L'usurier pressant.
L'un suce ma moëlle,
L'autre boit mon sang.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

L'un suce ma moëlle,
L'autre boit mon sang.
Ma misère est telle,
Que j'en suis méchant.

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

Ma misère est telle,
Que j'en suis méchant.
Ah ! viens donc la belle,
Guérir ton amant !

Ah ! je l'attends, je l'attends,
L'attendrai-je encor longtemps ?

录自1971年专辑《公社歌曲合唱》

(La Commune en chantant, Collective)


巴黎公社歌曲

· 公社并没有死亡 La Commune n'est pas morte
· 起义者 L'Insurgé
· 血腥的一周 La Semaine sanglante
· 她什么时候到来 Quand viendra t elle

·〔法〕路易斯·米歇尔│巴黎公社(6首)
· 兰波│巴黎公社之诗(2首)
· 兰波│巴黎战歌
· 兰波│铁匠
· 鲍狄埃│难道你一点也不知道(8首)



我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……


公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!


《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。


《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章