↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
长诗的作者蒂姆·霍尔(Tim Hall)是《斗争》杂志主编,政治上属于美国马列主义党。60年代在大学期间就崭露了诗歌、小说和戏剧写作才能。60年代以后的诗篇——包括给传统工运歌曲填写新词——大都在工人斗争中创作,往往有强烈的鼓动性质,现场感强,有时(就如本诗)带着艺术上并非必要的党派宣传特点。在这首诗里,我们再次遇上“老板—工会—斗争的工人”之间的错综关系。一方面,工会的官僚机构性质及其对工人的压制和出卖、有限的斗争性、与剥削秩序融为一体,往往让工人气愤;另一方面,不少工人会感到“没有工会可能更糟”……蒂姆·霍尔的党派鼓动工人自己来建立“基层工人组织”,具体实践不得而知。对志在阶级解放者来说,这些都是重要的核心问题。
◆
破冰之战
◆
作者│蒂姆·霍尔(Tim Hall)
来源│〔美国〕《斗争》(Struggle )杂志
译者│吴季
〔诗人简介〕蒂姆·霍尔(Tim Hall),曾靠奖学金就读康奈尔大学,编辑本科生文学杂志《特洛伊木马》(The Trojan Horse),于1963—64年度校园诗赛中夺冠,小说比赛获第一名和第二名。60年代中期投身民权运动、反种族主义的群众运动,此后一直活跃于工人运动中。60年代末加入马列主义党。1985年在该党支持下创办《斗争》(Struggle)文艺杂志,任主编。
[1] 40年代灰蒙蒙的一天(A gray day in the 40's):1988年2月的斗争,不清楚作者为什么写到40年代。
[2] 利多·艾柯卡(Lido Iacocca,全名Lido Anthony Iacocca,1924-2019):1978年离开福特,同年进入克莱斯勒担任总裁,两年间裁员7.4万名工人,在岗工人则大幅降薪。
[3] 堂(don,即Don):代指“黑手党老大”。艾柯卡是意大利移民后裔。Don在意大利语中是尊称,意为“先生”。电影《教父》中美国黑手党头目即冠此称号。
[4] 凶残监工:原诗Simon Legree(西蒙·列格里):小说《汤姆叔叔的小屋》里的角色,一个凶残的奴隶临工。
[5] 劳资妥协:原文concessions,意为让步、妥协。这里指的是工会谈判的主导实践,即工人方面削减工资、奖金或福利等等,以换取资方在其它方面的让步。比如资方声称经营亏损,要裁员、关厂,工会则提出工人普遍降工资,老板取消裁员决定。又比如,资方同意加工资,同时增加社保的工人缴交比例。
[6] 里根式(Reaganite):又译里根主义,实际上是强制工人妥协。
[7] 杰斐逊(Jefferson):得克萨斯州东南部的郡名。
[8] 马列主义党(the Marxist-Leninist Party):印度裔左派哈代尔·贝恩斯(Hardial Bains,1939–1997)于1970年在加拿大创建的党,于学生激进化时期得到重大发展,在美国、印度、英国、爱尔兰等国也建立了相应组织。中苏分裂时反对赫鲁晓夫。奉行霍查主义,在毛泽东去世一年后宣布中国堕落为修正主义。90年代改而亲近古巴和朝鲜。
[9] 斯特灵冲压厂(Sterling Stamping):全球最大的冲压厂,2021年随克莱斯勒并入斯特兰蒂斯(Stellantis)集团。
[10] 工会仆从们:诗中多处用到,原文皆the hacks,指受雇于工会的办事人员。
[11] 尤蒂卡市(Utica):纽约州中部城市。
[12] 庞蒂亚克(Pontiac):通用汽车旗下的品牌。
[13] 阿库斯塔(Acustar):克莱斯特下属的零部件制造公司。
[14] 指位于威斯康星州基诺沙(Kenosha)的老厂。1988年被关闭,5500多人失业。
[15] 《工人倡议》(The Workers' Advocate):美国的马列主义党创办的报纸,出版时间从1969年到1993年。
[16] 指大家在队伍中都按吟唱或吟诵的节奏摇摆身体。
[17] 据报,担任克莱斯勒CEO的艾柯卡“1986年挣2000万美元”。
[18] 失败的婚姻:这里应指1986年艾柯卡的第二次为时仅8个月的短暂婚姻。
[19] 直译:照我的办法做,要么跟鱼睡觉去!(即威胁把对方丢进水里淹死)这是关于黑道的电影中已很常见的黑话,但作为《教父》中的台词最出名。
[20] 两行直译:从弯曲的膝盖发出刺耳的好斗言辞的。
[21] 马克·斯特普(Marc Stepp,1923-2016):非裔(所以下文称他“黑猎人”),1974年至1989年间担任UAW副主席,1979年曾成功协助克莱斯勒公司游说国会批准15亿美元紧急贷款以避免公司破产,作为条件,工会在1979年合同谈判中让汽车工人做出大幅让步,时薪减少1.15美元,总共为公司节省4.625亿美元,即下文的“把每个工人的工资捐掉20,000美元”。与此同时,UAW主席道格·弗雷泽(Doug Fraser)列席克莱斯勒董事会成员。
[22] 妮基·格兰贝里(Nikki Grandberry,1952-2021):当时任底特律某电视台记者。
[23] 似乎是指这位总工会副主席去跟资方谈判了,但无果而终。
[24] 争取库里复职的野猫罢工:原诗略写(the Curry wildcat,“库里野猫罢工”)。库里(Tom Curry,汤姆·库里)是克莱斯勒位于底特律的杰斐逊大街装配厂的工人。据《工人倡议》报1985年1月报道:1984年11月7日,库里生病,请求工头让他休息和看病,4个多小时仍无果。双方争吵。工头殴打了库里。随后双方扭打。库里被资方开除。次日下午班的一百多名工人自发罢工数小时。9日,约 70 名工人游行到工会大厅,要求工会官员立即采取行动(而不是走漫长的程序),且誓言“已准备好罢工了”。另有七八十名工人同时在某个打卡机前行动,“向公司和工会官员施压”。19日,库里复职。
原标题:The Ice Cracks(直译:冰块裂开)
作者:蒂姆·霍尔(Tim Hall)
来源:2012年春、夏季号(1、2号合刊,总第28号)
美国《斗争》(Struggle)杂志作品辑
〔巴基斯坦〕阿里夫·维卡诗集《风暴之声——革命与爱之诗》
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。