↑↑↑
点击关注“工人诗歌”补录杜国清《米洛舒诗选》译本中的几首。这11首中,最早的写于1942年,已不是“灾祸派”时期了,而二战似乎仅证实了“灾祸”的预感,因此从主题和感受来说,颇有延续性:黑暗而无出路的人类未来以末日景象见之于诗中,自己是是幸存或苟活的无助的见证者。
不过,笔者试以手头的两个英译本核对《市民之歌》,发现译文还是有不少可改进或改正之处……在传达带有某种批判性的悲惨心境时,译文往往能简劲有力,但在描摹诗人自己的深切愿望时,译笔就显得有些隔,或有些破碎了。
米沃什诗选
◆
Czesław Miłosz
◆
译者│杜国清
市民之歌
一个的可怜的基督徒对犹太人区的看法
咖啡馆
郊区
世界末日颂
逃亡
律法的精神
无常
劝告
使命
礼物
《米洛舒诗选》译本问题
《米洛舒诗选》的主要问题是:不遵照作品的写作时间来编排,许多译诗没有标明年份。这给理解诗人的思想感情、主题内容与风格的变迁造成了障碍。第一首《使命》(A Task)作于1970年。第六首《幸福》(Happiness)作于1948年。1969的《致雷杰·饶》排在第13首,第14首是1963年的《而城市屹立于光辉灿烂中》,而写于40年代、二战结束前的从《市民之歌》到《世界末日颂》则排到了后面(第19至第24首)。如此等等。我是在买到英译本《米沃什诗全集(1931-1987)》,动手选译一些的时候才发现的,并且意识到自己最喜欢的诗作大半写于60年代以前(从他作为“灾变派”诗人到二战,再到移民美国前后一段时间)。英译本全集是先按曾经出版过的诗集来分辑,再按创作时间排列的。
我自己译得不多,早年翻译的一些带有尝试性质。部分译作曾由现在已故的表妹林汀校对过。前几年重校《世界:天真的歌》组诗时,拿绿原的译本来参考,惊讶地发现他的译本真是太糟糕了,似乎对原诗完全缺乏理解。
附录一
◆
《米洛舒诗选》
目录标题与写作日期对照表
◆
原书目录 | 写作日期 |
使命 | 1970 |
應該,不應該 | 1961 |
教訓 | 1957 |
希臘肖像 | 1948 |
幸福 | 1948 |
鵲的本性 | 1958 |
宣判 | 1963-1965 |
什麼意思 | 1960 |
密特堡根 | 1951 |
波庇耶王 | 1958 |
無常 | 1957 |
河流越來越小 | 1963 |
致雷傑•饒(Raja Rao) | 1969 |
而城市屹立於光輝燦爛中 當數年後我回去 | 1963 |
贊歌 | 1935 |
夫婦雕像 | 1935 |
創造日 | 1942 |
獻辭 | 1945 |
市民之歌 | 1943 |
一個的可憐的基督徒 對猶太人區的看法 | 1943 |
咖啡館 | 1944 |
可憐的詩人 | 1944 |
郊區 | 1944 |
世界末日頌 | 1944 |
二十世紀中葉畫像 | 1945 |
歐洲之子 | 1946 |
大地重光 (選自“世界”,兒童詩) | 1943 |
律法的精神 | 1947 |
誕生 | 1947 |
曾經是偉大的 | 1959 |
海洋 | 1947 |
夢痕集 | 1955 |
凡我國土 | 1961 |
文明三講 | 1963 |
致傑佛斯 | 1963 |
哀歌 | 1963 |
他們將在那兒安置電視螢光幕 | 1964 |
彼岸 | 1964 |
玻璃變形記 | 1962 |
神的攝理 | 1973 |
逃亡 | 1944 |
赫拉克賴塔斯 | 1960 |
勸告 | 1959 |
論天使 | 1969 |
主 | 1959 |
酒神的頌歌 | 1965 |
白色 | 1966 |
歲月 | 1965 |
禮物 | 1971 |
吹彈集 | 1968 |
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。