〔音乐〕巴列霍│佩德罗·罗哈斯 Pedro Rojas(两个音乐版本)
文摘
文化
2024-06-16 10:03
加拿大
之前发布过巴列霍的组诗《西班牙,拿开我这只苦杯吧》,本篇是第三首。拉美新歌谣运动的著名音乐家丹尼尔·维格莱蒂为之谱曲。第二个音乐视频是秘鲁歌手路易斯·恩里克·阿尔维祖里(Luis Enrique Alvizuri)谱曲演唱的版本。Quand viendra t elle
佩德罗·罗哈斯
诗 | 塞萨尔·巴列霍(César Vallejo)
歌词翻译 | 王央乐
跟他的细胞,他的不是,他的还是,他的饥饿,他的小块斗争。注:佩德罗·罗哈斯为诗人所塑造的西班牙铁路工人的形象。① 米兰达·德·埃布罗.西班牙布尔戈斯省的城镇,铁路交叉中心。Solía escribir con su dedo grande en el aire:«¡Viban los compañeros! Pedro Rojas»,de Miranda de Ebro, padre y hombre,marido y hombre, ferroviario y hombre,padre y más hombre, Pedro y sus dos muertes.Papel de viento, lo han matado: ¡pasa!Pluma de carne, lo han matado: ¡pasa!¡Abisa a todos compañeros pronto!Palo en el que han colgado su madero,¡lo han matado al pie de su dedo grande!¡Han matado, a la vez, a Pedro, a Rojas!a la cabecera de su aire escrito!¡Viban con esta b del buitre en las entrañasy de Rojas, del héroe y del mártir!Registrándole, muerto, sorprendiéronleen su cuerpo un gran cuerpo, paray en la chaqueta una cuchara muerta. .Pedro también solía comerentre las criaturas de su carne, asear, pintarla mesa y vivir dulcementeen representación de todo el mundo.Y esta cuchara anduvo en su chaqueta,despierto o bien cuando dormía, siempre,cuchara muerta viva, ella y sus símbolos.¡Abisa a todos compañeros pronto!¡Viban los compañeros al pie de esta cuchara para siempre!Lo han matado, obligándole a morira Pedro, a Rojas, al obrero, al hombre, a aquélque nació muy niñín, mirando al cielo,y que luego creció, se puso rojoy luchó con sus células, sus nos, sus todavías, sus hambres, sus pedazos.entre el cabello de su mujer, la Juana Vásquez,a la hora del fuego, al año del balazoy cuando andaba cerca ya de todo.Pedro Rojas, así, después de muerto,se levantó, besó su catafalco ensangrentado,y volvió a escribir con el dedo en el aire:«¡Viban los compañeros! Pedro Rojas».Su cadáver estaba lleno de mundo.路易斯·恩里克·阿尔维祖里(Luis Enrique Alvizuri)演唱版
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总