〔音乐〕巴列霍│佩德罗·罗哈斯 Pedro Rojas(两个音乐版本)

文摘   文化   2024-06-16 10:03   加拿大  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按
 
  之前发布过巴列霍的组诗《西班牙,拿开我这只苦杯吧,本篇是第三首。拉美新歌谣运动的著名音乐家丹尼尔·维格莱蒂为之谱曲。第二个音乐视频是秘鲁歌手路易斯·恩里克·阿尔维祖里(Luis Enrique Alvizuri)谱曲演唱的版本。

乌拉圭歌手丹尼尔·维格莱蒂
(Daniel Viglietti)演唱版

Quand viendra t elle

佩德罗·罗哈斯


 | 塞萨尔·巴列霍(César Vallejo)

歌词翻译 | 王央乐

  总是用他的巨大指头在天空中写着:
  “同志们万岁!佩德罗·罗哈斯”,
他来自米兰达·德·埃布罗 ,这位父亲和男子汉,
丈夫和男子汉,铁路工人和男子汉,
父亲和更加是男子汉,死了两次的佩德罗。

  风的纸,他被杀死了:过去吧!
肉的笔,他被杀死了:过去吧!
“警告全体同志,赶快!”

  他们吊起他房梁上的那根棍子,
他被杀死了;
他被杀死在他的巨大指头脚下!
他被杀死了,一下子,又是佩德罗,又是罗哈斯!

  同志们万岁
写在他的天空的上头!
让他们跟着这只二号兀鹰活在
佩德罗的、罗哈斯的
英雄的、烈士的肚子里吧!

  搜他,尽管他死了,他们大为惊讶
在他身体里有个更大的身体,为了
世界上的灵魂.
他的外衣里是一把死掉的汤匙。

  佩德罗也总是
在他血肉的造物之中吃饭,打扫,油漆桌子
过着甜蜜的生活
就像所有人的代表一样,
这把汤匙就在他外衣里
醒着或者他睡着时,总是这样,
死掉的活汤匙,就是它,它的象征。
警告全体同志,赶快!
同志们万岁永远在这汤匙脚下!

  他被杀死了,被逼迫而死了;
那个佩德罗,那个罗哈斯,工人,男子汉,那个
生下来那么瘦小的孩子,望着天空,
后来长大了,脸色发红
跟他的细胞,他的不是,他的还是,他的饥饿,他的小块斗争。
他被温存地杀死了
在他妻子的头发里,他的胡安娜·巴斯克斯,
在烧起大火的时刻,在子弹横飞的那年
当时他已经靠近了这一切。

  就这样,佩德罗·罗哈斯,死了以后
站立起来,吻着他血染的灵柩,
为了西班牙而号哭
重新又举起指头在天空中写着:
“同志们万岁!佩德罗·罗哈斯”
他的遗体充满全球。

注:佩德罗·罗哈斯为诗人所塑造的西班牙铁路工人的形象。
① 米兰达·德·埃布罗.西班牙布尔戈斯省的城镇,铁路交叉中心。



  PEDRO ROJAS (7 Nov 1937)

Solía escribir con su dedo grande en el aire:
«¡Viban los compañeros! Pedro Rojas»,
de Miranda de Ebro, padre y hombre,
marido y hombre, ferroviario y hombre,
padre y más hombre, Pedro y sus dos muertes.

Papel de viento, lo han matado: ¡pasa!
Pluma de carne, lo han matado: ¡pasa!
¡Abisa a todos compañeros pronto!

Palo en el que han colgado su madero,
lo han matado;
¡lo han matado al pie de su dedo grande!
¡Han matado, a la vez, a Pedro, a Rojas!

¡Viban los compañeros
a la cabecera de su aire escrito!
¡Viban con esta b del buitre en las entrañas
de Pedro
y de Rojas, del héroe y del mártir!

Registrándole, muerto, sorprendiéronle
en su cuerpo un gran cuerpo, para
el alma del mundo,
y en la chaqueta una cuchara muerta. .

Pedro también solía comer
entre las criaturas de su carne, asear, pintar
la mesa y vivir dulcemente
en representación de todo el mundo.
Y esta cuchara anduvo en su chaqueta,
despierto o bien cuando dormía, siempre,
cuchara muerta viva, ella y sus símbolos.
¡Abisa a todos compañeros pronto!
¡Viban los compañeros al pie de esta cuchara para siempre!

Lo han matado, obligándole a morir
a Pedro, a Rojas, al obrero, al hombre, a aquél
que nació muy niñín, mirando al cielo,
y que luego creció, se puso rojo
y luchó con sus células, sus nos, sus todavías, sus hambres, sus pedazos.

Lo han matado suavemente
entre el cabello de su mujer, la Juana Vásquez,
a la hora del fuego, al año del balazo
y cuando andaba cerca ya de todo.

Pedro Rojas, así, después de muerto,
se levantó, besó su catafalco ensangrentado,
lloró por España .
y volvió a escribir con el dedo en el aire:
«¡Viban los compañeros! Pedro Rojas».
Su cadáver estaba lleno de mundo.

路易斯·恩里克·阿尔维祖里(Luis Enrique Alvizuri)演唱版


拉美新歌谣




我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……


公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!


《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。


《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章