↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
第一次听到土耳其工人合唱团的《维也纳工人之歌》版本时,就被那朴实无华又坚定的声音打动,便将土耳其语歌词逐字逐句通过查词翻译出来。之后找到英译本,修订了两处错误。合唱团是70年代由一位在德国的土耳其左翼音乐家组织的(二战之后,德国缺乏劳动力,从土耳其引进了大量工人)。朋友介绍了另一个歌词中译本,核对之后,发现基本一致。但其中两处“生活”都译为“生命”,笔者以为不妥。另一重要差别是“救赎”一词,笔者译为“解放”。拯救、救赎来自宗教用语,现实中意思近于“解放”。虽然解放一词本来词义也很平常,但历史赋予了足够强大的革命意味。另附左翼乐队Grup Yorum演唱版。此外还有Kızılırmak乐队的版本也不错,但不附了。德语原版的《维也纳工人之歌》,此前已在公众号上发布过。
ATTF土耳其工人合唱团
◆
Avusturya İşçi Marşı
维也纳工人之歌
Avusturya İşçi Marşı
◆
原曲│《红军最强大》
曲│〔苏〕萨·波克拉斯
翻译│吴季
土耳其的诗与歌
〔音乐〕欢迎你们,宝贝 Hoş geldin bebek(1978)
〔音乐〕我们会看到美好的日子vs希克梅特│走着瞧吧(1930)
〔音乐〕日本渔民 Japon Balıkçısı(1956)
〔音乐〕小女孩(广岛儿童)I Come and Stand at Every Door
〔音乐〕希克梅特│日本渔民 Japon Balıkçısı(1956)
〔音乐〕维也纳工人之歌 Avusturya İşçi Marşı(土耳其工人合唱团)
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。