〔拉美新歌谣〕感谢生活 Gracias A La Vida (1966)│〔智利〕比奥莱塔·帕拉(Violeta Parra)

文摘   文化   2024-10-26 08:15   福建  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按

  《感谢生活》(Gracias A La Vida)收录在比奥莱塔·帕拉自杀前一年发行的情感“矛盾而激烈”的最后一张专辑里,她自视为“最美丽、最成熟的歌曲”,不计其数的歌手翻唱过,使它成了最著名、最受喜爱的智利歌曲之一。全曲共六节,前五节各五行,末节六行。让人惊讶的是,歌词每行都押同一个韵(o或os)。中文很早有过陈光孚的译本,较近于诗,不清楚为什么第五节译成六行,本应属于第二行的‘无比激动’放在了多出的第六行。第二节第二行的“镣铐声、舞蹈”( grillos y canarios)似应译为“蟋蟀和金丝雀”为宜,就笔者所见,其它各语种的译本皆然(虽然西班牙语中,grillo的复数有脚镣之意,canario有加那利舞之意)。笔者决定重译,作为歌词来译,主要押ai韵,辅以少量的ei和i韵。

  许多人将它解释为“感恩之歌”。有人予以驳斥,反过来把它看作对生活的失望和痛斥:生活带给她太多痛苦了。尽管有歌手一年后自杀的事实为依据,但细究歌词,仍要承认“矛盾而激烈”的评价较为公允。歌手记下欢乐,也记下泪水;对自己所爱者,仍怀着惦念与柔情。

比奥莱塔·帕拉演唱版


Gracias A La Vida (1966)

感谢生活


词曲│〔智利〕比奥莱塔·帕拉(Violeta Parra)

专辑│Las Últimas Composiciones(1966)

译者│吴季

感谢生活,对我如此慷慨
给我星星般的眼睛,睁开
能清楚地分辨世间黑白
望见高高的天幕上的星海
认出茫茫人潮中我的所爱。

感谢生活,对我如此慷慨
给我了耳朵,听得明明白白
日日夜夜,记下金丝雀和蟋蟀
锤击声、机器声、风暴和狗吠
还有爱人温言柔语的情味。

感谢生活,对我如此慷慨
给了我嗓子,教会我识字
以此唱我情思,抒我心怀
母亲,朋友,兄弟啊,它在
通向我挚爱者心灵的路上洒下光辉。

感谢生活,对我如此慷慨
给我疲惫的双脚走遍千山万水,
走过城市,穿过洼地
海滩和沙漠,平原与山脉
还有你的家,你的街道和院子。

感谢生活,对我如此慷慨
给了我一颗心,似浪涛澎湃
当我看到人类智慧的硕果累累,
当我看到善良将邪恶击败,
看到你清澈的眼眸,了无尘埃。

感谢生活,对我如此慷慨
给了我欢笑,给了我眼泪,
教会我辨识欢乐与悲哀,
我用这两样把我的歌儿剪裁
你们的歌儿,也这样编织出来
世上的歌儿,都这样编织出来。

感谢生活,对我如此慷慨

梅塞德斯·索萨(Mercedes Sosa)演唱版

Gracias A La Vida


Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros, que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día, grillos y canarios,
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario;
Con el las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Cuando miro al fondo de tus ojos claros
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es mi mismo canto,
Y el canto de todos que es mi propio canto

Gracias a la vida que me ha dado tanto


拉美新歌谣(比奥莱塔·帕拉)

阿劳科的悲伤 Arauco tiene una pena

我爱学生 Me gustan los estudiantes

看看他们是怎么笑的 Miren como sonríen

信 La Carta (1962)

教宗会怎么说?Qué dirá el santo padre

我诅咒高天?Maldigo del alto cielo


杰罗尼莫:为比奥莱塔·帕拉声辩

Aquelarre:为比奥莱塔·帕拉声辩

尼卡诺尔·帕拉│为比奥莱塔·帕拉声辩(1969)



我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……


公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)


《工人诗歌》1号至3号的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。

《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章