↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
此曲收在专辑《Unadikum – أناديكم 我呼唤你(我紧握你的手)》当中,为纪念1976年牺牲在以色列军警枪下的烈士,17岁女高中生莉娜·阿尔·纳布尔西而作。在巴勒斯坦群众中已形成一个传统:牺牲在以色列军警枪下的人(包括近一年来轰炸中的死难者)都被称为烈士。
◆
يا نبض الضفة
西岸的脉搏
◆
词曲 | 〔黎巴嫩〕艾哈迈德·卡布尔(Ahmad Qa'bur)
译者 | 吴季(据英译本翻译)
〔注:莉娜·阿尔·纳布尔西(Lina Al Nabulsi,1961-1976)是纳布卢斯的一名17岁的高中女生。1976年5月15日,她和同学们在放学回家的路上遇到抗议以色列占领定居点的示威游行队伍。她们像往常一样加入游行,高呼口号,挥舞旗帜,但遭以色列国防军驱赶。莉娜未能逃脱,被当众冷血杀死。〕
في الضفة اطفالي سبعة
أصغرهم يرضع تاريخاً
أوسطهم اسمه جيفارا
أكبرهم ثائر في الضفة
يا كل العالم فلتعلم أطفالي يُتْمٌ
زرعوا الحقل وروداً حمراء
في سواعدهم حصدوا الخيرا
اطفالي, وامراتي وانا...
أصرخ...
نصرخ....
فليمسي وطني حرا
فليرحل محتلي فليرحل...
فليمسي وطني حرا
فليرحل محتلي
وطني مسبيٌ لكن الطلقة
وحجارة أطفال الضفة
كطلقة ...
كالمدفع .....
هل تسمع؟
لينا كانت طفلة تصنع غدها...
لينا سقطت, لكن دمها كان يغني...
كان يغني... كان يغني.
للجسد المصلوب الغاضب
للقدس ويافا وأريحا
للجسد المصلوب الغاضب
للقدس ويافا وأريحا
للشجر الواقف في غزة
للبحر الميت في الأردن
للجسد المصلوب الغاضب....
يا نبض الضفة لا تهدأ
أعلنها ثورة
حطم قيدك إجعل لحمك
جسر العودة...
فليمسي وطني حرا
فليرحل محتلي فليرحل...
فليمسي وطني حرا
فليرحل محتلي
巴勒斯坦人民斗争的诗与歌
〔音乐〕哦,你们犹太复国主义傻子 Oy ir narishe tsionistn│意第绪语民歌
我一定要死的话vs我就是你│巴勒斯坦死难诗人雷法特·阿尔·阿埃尔遗作
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。