走在场地上│蓝领评论2022年秋季号

文摘   文化   2024-06-09 10:03   加拿大  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按
 

  工作场所之诗,写得朴实而从容。先前还未发布过这一期的译作。


Walking the Yard

走在场地上


作者│乔·希利亚德(Joe Hilliard)

来源│《蓝领评论》(Blue Collar Review)2022年秋季号

译者│吴季


一个停车场
把公司
和修车厂分隔开来
卡车,起重机
锯子,手提风钻,
这行业所有的拆卸工具
都存放在修车厂
会计员们住在那儿。

因为会计员
只是杂役,就像
齿轮工
修车厂帮工
钳工和锯工
司机和操作员。

公司面朝大街。
修车厂毗邻5号高速公路。
不嘈杂时也嘈杂
嘈杂的时候就更嘈杂了
没有静下来的时候。

1000天无事故
牌子上如是写道
在公司能看到的入口处。

理论上,就像老式棒球场
标语牌上的数字可以翻转。
万一出了事的话。
理论上

我们不谈论事故。
我做了378天,
有过5起事故
数字吱吱作响,快速翻动,
但没有改变。

一条画着黄色细条纹的人行道
标志着穿过停车场
从公司到修车厂的
唯一的安全通道。

司机和齿轮工
还有修车厂帮工
小心翼翼。
在线外走才穿钢趾靴。

公司穿着高跟鞋和名牌鞋
摇摇摆摆
跨过边界。
踩着边界。

我们不谈论边界问题。

谁来搬箱?
谁来搬货?



[1] 修车厂帮工(Garage jockeys):有词典译为“车库工”。jockey通常意为(赛马场的)骑师,也有驾驶员、操作者之意。但诗中往下两行还有Drivers and operators(司机和操作员),所以应非这两个意思。此外,jockey还有“下属、帮手”的意思。这里暂译为帮工。


《蓝领评论》2022年秋季号

· 走在场地上
 


我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……

公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)


《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。

《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章