〔音乐〕危机 La crise (1884)│欧仁·鲍狄埃

文摘   文化   2024-07-13 10:13   福建  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按
 
  笔者最早录入过的鲍狄埃诗作之一,也在《工人诗歌》纸刊上发布过。此曲应是较新近所谱的,不是较传统的歌谣。


La crise (1884)

危机


 | 欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)

 亨利·弗朗切斯奇(Henri Franceschi),2021

歌词翻译 | 徐德炎

受蒙蔽、受欺骗的人们,
他们矢口否认的危机,
毁灭性的灾难,
每天有增无已!

你们四十四个委员,
操纵了权力机器,
你们泡制调查报告,垄断法律,
对于失业,你们拿出了什么妙计?
你们这些走卒为了给自己拉选票,
曾在我们面前卑躬屈膝。
既然你们对失业束手无策、目瞪口呆,
那就统统给我们滚开!

除了金元的丁当声,
国家对一切都充耳不闻,
它两手捂着钱袋,赌咒发誓:
贫困,这是命中注定,
工人们,苦力们,
应该忍受吃不饱的命运,
要跟外国人竞争,
劳动力的价格太高可不行。

那些悭吝的老板,
为付给你太多工资长吁短叹,
还对你抽烟喝酒提出责难。
可怜的雇工,现在该你来谈一谈。
凭你骨瘦如柴,两眼深陷,
就有力地驳斥了老板的无耻谰言。
我们要让奴隶说话,
听听这受苦人的发言:

“我的生活一如往常,
十四年来毫没变样;
就像战败时的黑暗年月,
我忍无可忍地起来反抗;
在那帮施耐特和沙高们的统治下,
我流血流汗,受尽压榨,
我脊背磨出老茧,越来越弯,
当官的仍要把我们任意欺压。

“我是工厂的雇工,
在那儿把自己的生命零碎售出;
我成了劳动的工具,
机器的可悲的奴仆,
传送带拖着我不停地旋转,
我变成了它的附属物。
在轴轮下我们被压轧碾碎,
每天我们都在充当机器的玩物。

“这种惨死是当兵的命运·
也是工人的下场。
我当牛做马死在工厂,
和在战场上当炮灰一样。
人们可以数清
战场上有多少人死于刀枪;
可有谁计算矿井下的死者
和资本造成的残伤?

“捏在资本家的掌心,
我好像被人卡住脖颈,
如果卡得太紧,我起来反抗,
剥削者会把螺丝拧得更紧。
已经是最低水平的工资,
降到连肚子都填不饱,
我们强压怒火,忍气吞声,
但是我们的生活越来越糟。

“你上楼看看我那臭气熏天的破窝,
简直是个盛死尸的棺材盒;
孩子们成天呼吸有毒的空气,
腹内空空,没吃没喝;
男孩女孩乱糟糟地挤在一起,
在这无遮无挡的角落,
他们衣不蔽体,也不顾羞耻,
羞耻,那是穷人们没见识过的一种奢侈。

“什么!他比牛马还辛劳,
却保证不了生活的起码需要!
什么!死于饥饿,受贫困折磨,
这就是他劳动的酬报!
而大腹便便的蠢货,
竟敢反诬这是造谣,
大街上这么多饿殍,
资产阶级老爷们,难道这也能伪造?

“饥饿煎熬我的胃肠,
我的心,我的头脑也饿得慌,
尽管我自己没有活路,
但对崭新的未来无限向往。
当复仇的号角,
在我们工人区震响,
我的歌声如雪崩般倾泻奔腾,
定将唤醒受骗者的梦想。”

受蒙蔽、受欺骗的人们,
他们矢口否认的危机,
毁灭性的灾难,
每天有增无已!


注:这首诗显然写于一八八四年,当时法国发生严重的失业危机,议会曾任命四十四人组成调查委员会,声称要研究解决失业问题。该委员会非但没有提出任何有效措施,反而极力粉饰太平,掩盖事实真相。鲍狄埃就此事写了《危机》和《调查委员会》等诗,揭露资产阶级的谎言。施耐特和沙高都是当时法国的政客兼大资本家。


La crise (1884)
(歌词部分)

Aveugles et sourds,
La crise qu'on nie,
Sinistre agonie,
Grandit tous les jours ! […]

L'État qui n'entend qu'une cloche,
La cloche d'or du Capital,
Jure, la main sur la sacoche,
Que misère est un fait fatal ;
Qu'il faut qu'ouvrier et manœuvre
Se résignent à moins manger ;
Qu'on paye trop cher la main-d'œuvre
Pour lutter avec l'étranger.

Toi, que les employeurs avares
Accusent d'être trop payé,
De boire et fumer des cigares,
Parle à ton tour, pauvre employé.
Bien haut, ta maigreur, ton œil cave,
Réfutent le patron hâbleur.
Donnons la parole à l'esclave,
Écoutons le souffre-douleur…
Je suis l'embauché de l'usine
Et j'y vends mes jours en détail ;
Triste servant de la machine,
Je suis la chose du travail,
J'appartiens même à la courroie
Qui nous accroche même dans ses tours,
Sous l'arbre de couche nous broie ;
L'espiègle fait ça tous les jours.

Cet écrasement, c'est l'histoire
Des camps comme des ateliers.
De l'industrie et de la gloire
Je fournis les sanglants charniers.
On chiffre bien ceux qu'extermine
Sous l'uniforme, le brutal ;
Compte-t-on les morts de la mine,
Les mutilés du Capital ?

Dans la poigne capitaliste,
Je me sens serré par le cou ;
Si trop étranglé, je résiste,
Le tarif revisse l'écrou.
L'étiage de nos salaires
Descend plus bas que nos besoins,
Nous laissons dormir nos colères
Et nous vivons de moins en moins.

Quoi ! n'avoir pas le nécessaire
En trimant plus que du bétail !
Quoi ! la mort de faim, la misère,
Voilà les fruits de son travail !
Et l'imbécillité ventrue
Ose émettre un doute insolent.
Mais ceux qui crèvent dans la rue,
Triples bourgeois, font-ils semblant ?

Aussi j'ai faim dans les entrailles,
Dans le cœur et dans le cerveau ;
J'ai vu mes propres funérailles,
J'ai faim d'un avenir nouveau.
Comme un roulement d'avalanche,
Mon chant réveillera les sourds,
Quand le clairon de la revanche
Sonnera dans nos vieux faubourgs.


巴黎公社歌曲

· 公社并没有死亡 La Commune n'est pas morte
· 起义者 L'Insurgé
· 血腥的一周 La Semaine sanglante
· 她什么时候到来 Quand viendra t elle
· 危机 La crise (1884)│欧仁·鲍狄埃

·〔法〕路易斯·米歇尔│巴黎公社(6首)
· 兰波│巴黎公社之诗(2首)
· 兰波│巴黎战歌
· 兰波│铁匠
· 鲍狄埃│难道你一点也不知道(8首)



我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……


公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!


《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。


《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章