↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
安特勒《工厂》诗册,1980
◆ ◆ ◆ ◆
关于《工厂》
◆ ◆ ◆ ◆
作者│〔美〕安特勒(Antler)
城市之光书店,1980
译者│吴季
[1] 狂号:原诗用Reveille,意为吹起床号、晨号列队(出操),皆名词性质,与狂想(Reveries)、狂欢(Revelry)头四个字母相同,看起来是作者故意“滥用”这些词。
[2] 卡戎(Charon):希腊神话中,把亡魂渡去阴间的)冥府渡神。
[3] 该死的白日梦:原文daydreams of fucking。意为性交的fuck作为骂人话通常译为“该死”之类,但在诗中确实意味着性联想。
[4] 《沉没的大教堂》(Engulfed Cathedral):法国音乐家克劳德·德彪西(1862-1918)于1910年发表的钢琴独奏曲(后改编为管弦乐曲),被视为“音乐印象主义”的范例。乐曲取材于布列塔尼的古老传说:沉没于伊斯岛附近的一座大教堂,会在清晨升起于海上。伴着司祭的吟唱、钟声与管风琴声。
[5] 《未来的诗人们》(Poets to Come):与下两行《在人迹罕至的小路上》(In Paths Untrodden)、下五行《致陌生人》(To a Stranger),同为惠特曼诗作。
[6] 《我们太过沉湎于俗世》(The World Is Too Much With Us):与下两行的《有一个男孩》(There Was a Boy)同为华兹华斯诗作。
[7] 《拿锄头的人》(Man With the Hoe):美国诗人埃德温·马卡姆(Edwin Markham,1852-1940)的诗作。
[8] 《奥西曼狄亚斯》(Ozymandia):和下两行的《西风歌》(Ode to West Wind)同为雪莱名作。
[9] 《中途》(Mezzo Cammin,意大利语):朗费罗的诗。诗题取自但丁《神曲·地狱篇》的开头“在我的人生的中途”(Nel mezzo del cammin di nostra vita)。
[10] 《神曲第一篇》(Divina Commedia#1):意大利语。即《地狱篇》。
[11] 《Gic至Har》(Gic to Har):《大英百科全书》第12卷,条目包括从Gic开头至Har开头的词条。这里指肯尼斯·雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth,中文名“王红公”)的同名诗。诗中写自己翻阅百科全书,勾起童年回忆。
[12] 《忧郁颂》(Melancholy,全名Ode on Melancholy)、《希腊古瓮颂》(Grecian Urn)、《夜莺颂》(Nightingale),皆为济慈诗作。
[13] 《闪耀吧,危机四伏的共和国》(Shine, Perishing Republic):与下文的《秃鹫》(Vulture)同为罗宾逊·杰弗斯诗作。
[14] 《徒劳》(Futility),及下行的《奇怪的相遇》(Strange Meeting)同为威尔弗雷德·欧文(Wilfred Owen,1893-1918)诗作。
[15] 《断桨》(The Broken Oar):朗费罗诗作。
[16] 《给马儿的干草》(Hay for the Horses):加里·斯奈德诗作。
[17] 《祝福》(A Blessing):詹姆斯·赖特诗作。
[18] 《醒来》(The Waking)、《黑暗时刻》(In a Dark Time):西奥多·罗特克诗作。
[19] 《结束,开始》(The End, The Beginning):D. H.劳伦斯诗作。
《工厂》诗册封底,金斯伯格推荐词
安特勒(Antler)诗辑
· 第三章
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。