希克梅特│第二次世界大战史诗(节选)
文摘
文化
2024-07-06 11:09
福建
据希克梅特诗歌50年代的一个英译本所译,是笔者较早译出、感觉如遇故知和兄弟的篇章,应是选自他的著名五卷本长诗《我国同胞群像》(留存的有一万七千多行)。笔者已译出第一卷,其中没有这部分内容。我对贝德雷丁[2],达尔文,巴斯德[3],高尔基,马克思,“你是多么幸运,”他说,“多么幸运啊,你是神父。[7]标题:FROM THE “EPIC OF THE SECOND WORLD WAR”(1945)
来源:《纳齐姆·希克梅特诗选》(Nazim Hikmet - Selected Poems, 1952)
英译者:Courtesy
[1] 《第二次世界大战史诗》系诗人自称为“诗体小说”的《我的祖国》之《同胞群像》(Human Landscapes from My Country)的第二部分。[2] 贝德雷丁(Sheikh Bedreddin,全名Badr Ad-dīn Ibn Qāḍī Samāwnā,1358-1416):奥斯曼帝国时期的神学家、法学家及神秘主义者,也是革命者。他的关于财产共同所有权的社会学说,是1416年大规模群众起义的思想旗帜。他本人于起义失败后被处绞刑。1936年,希克梅特在狱中为他写下一部《谢赫·贝德雷丁史诗》。[3] 巴斯德:即路易斯·巴斯德(Louis Pasteur,1822—1895),法国化学家,微生物学科奠基人之一,创造了加热消菌法,在免疫技术方面也进行了开创性研究,最早创造出狂犬病和炭疽病疫苗,被称颂为“进入科学王国的最完美无缺的人”。[4] 从未虚度过:英译本lived a hundred percent as long as they were alive(百分百地活着)。[5] 杰夫戴特·贝伊(Cevdet Bey,英译Jevdet Bey):不知诗中所指何人。希克梅特在某长诗里提到“杰夫戴特的六卷本《历史》”。暂未查到。以这个名字出名的,除了帕慕克一部小说的主人公之外,历史人物只查到制造亚美尼亚大屠杀的总督。而希克梅特是最早公开反对亚美尼亚大屠杀的主要作家。[6] 让生命值得一活:英译make life worth living,即“让生活变得有意义”。[7] 神父(pilgrim father):直译“朝圣者之父”。英译本中,两处用到,第一处两个单词皆大写开头。此词有1620年英国第一批乘坐五月花号抵达美国的清教徒之意。但诗中看来不像。待查。我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总