〔巴黎公社歌曲〕血腥的一周 La Semaine sanglante
文摘
视频
2024-06-08 10:03
加拿大
和当年多数歌谣体诗歌一样,此诗按曲调填写(调系《农民歌》),至今深受喜爱,广被传唱。沈宝基原译的标题是《浴血的一周》。作者克莱蒙特在公社时期当选为第十八区警戒委员会委员,参加了巷战,公社失败后仍然始终积极参与工人运动。他的《樱桃时节》和《“上墙根去”队长》也是流传很广的公社歌谣。 歌中结语“所有的穷人都动手”,揭出巴黎公社之为阶级革命的本质。中国社会多年前兴起的对“仇富”的声讨,实即有头有脸的人物对穷人的阶级仇恨之爆发。这在历史上,包括欧洲近现代史上,是很有传统了。读到与起义的英雄们相对立的“华美的郊区妇女”,脑中不禁闪过不论官方还是民间节目中坐在看台上或站在舞台上的俊男靓女,常有不寒而栗之感……La Semaine sanglante
血腥的一周
词 | 尚·巴蒂斯特·克莱门特(Jean-Baptiste Clément, 1836-1903)
歌词翻译 | 沈宝基
这首诗歌我还在巴黎时候写的,几个星期以后我才逃到边境,亡命英国。在这以前,自一八七一年五月二十九日至八月十日我一直藏匿在一位同志家里,每夜听见枪声,逮捕,妇女和孩子们的叫声。这是战胜的反动派继续在屠杀。我感觉到比在过去长期斗争的日子里更加愤怒和苦痛。
Sauf des mouchards et des gendarmes,On ne voit plus par les chemins,Que des vieillards tristes en larmes,Des veuves et des orphelins.Les heureux mêmes sont tremblant.La mode est aux conseils de guerre,Et les pavés sont tous sanglants.Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Les journaux de l’ex-préfecture,Les flibustiers, les gens tarés,Les parvenus par l’aventure,Les complaisants, les décorésGens de Bourse et de coin de rues,Amants de filles au rebut,Grouillent comme un tas de verrues,Sur les cadavres des vaincus.Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.On traque, on enchaîne, on fusilleTout ceux qu’on ramasse au hasard.La mère à côté de sa fille,L’enfant dans les bras du vieillard.Les châtiments du drapeau rougeSont remplacés par la terreurDe tous les chenapans de bouges,Valets de rois et d’empereurs.Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Nous voilà rendus aux jésuitesAux Mac-Mahon, aux Dupanloup.Il va pleuvoir des eaux bénites,Les troncs vont faire un argent fou.Dès demain, en réjouissanceEt Saint Eustache et l’OpéraVont se refaire concurrence,Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Demain les manons, les lorettesEt les dames des beaux faubourgsPorteront sur leurs collerettesDes chassepots et des tampboursOn mettra tout au tricolore,Les plats du jour et les rubans,Pendant que le héros PandoreFera fusiller nos enfants.Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Demain les gens de la policeRefleuriront sur le trottoir,Fiers de leurs états de service,Et le pistolet en sautoir.Sans pain, sans travail et sans armes,Nous allons être gouvernésPar des mouchards et des gendarmes,Des sabre-peuple et des curés.Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Le peuple au collier de misèreSera-t-il donc toujours rivé ?Jusques à quand les gens de guerreTiendront-ils le haut du pavé ?Jusques à quand la Sainte CliqueNous croira-t-elle un vil bétail ?À quand enfin la RépubliqueDe la Justice et du Travail ?Ça branle dans le manche,Les mauvais jours finiront.Quand tous les pauvres s’y mettront.Quand tous les pauvres s’y mettront.
注:本诗最初于一八八五年五月发表在《社会问题》杂志第四期。显然是为纪念巴黎公社十四周年而作。原诗共分九段·后来正式收入诗集时,改为七段,下署“一八八六年五月于巴黎”。
[1] 尼古拉是一个普通人名,这里是泛指。
[2] 里果(1846—1871),医科大学学生,巴黎公社委员。他担任过公社检察官、社会治安委员会委员、公安代表等职,一八七一年五月二十四日被凡尔赛分子枪杀。
[3] 小仲马(1824—1895),法国资产阶级作家,凡尔赛分子,曾恶毒攻击巴黎公社。
[4] 马克西姆·杜康(1822—1894),法国资产阶级作家,曾著书辱骂巴黎公社。
[5] 据古希腊传说,达摩克利斯是西西里岛东岸叙拉古城邦的国王迪奧尼修斯(公元前405—前367)的宠臣。他无止无休地奉承迪奥尼修斯为最安乐幸福的人。有一天迪奧尼修斯对他说,那么你就自己体验一下吧。这天,达摩克利斯在宴席上大吃大喝,正在得意忘形之际,猛抬头看见自己头顶上正悬着一支利剑,只用一根马鬃悬在半空中,不觉大吃一惊。因此,“达摩克利斯的剑”成为典故,比喻“祸在旦夕”或“岌岌可危”。此处指无产阶级波澜壮阔的斗争威胁着资产阶级的生存,所以诗人把“利剑”换成了“斧头”。
[6] 法国人将象征法兰西共和国的女神称为玛丽亚娜。此处指法国革命人民。
· 血腥的一周 La Semaine sanglante
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总