〔美〕安特勒《工厂》诗册│第十二、十三章
文摘
文化
2024-09-07 19:03
福建
之前写的介绍:第十二章,诗没想结束,但是累了;一次夜班天亮时溜到某禁区拉屎+近于通灵+发狂的经验……一周后,工厂的“朝圣之旅”结束。 第十三章,回到第一章的主题:“等着我”。这次不是机器和工厂,而是辞职的“那一天”等到了我。但工厂和危机仍在:“之前,我说过——‘只要还有奴隶,这首诗就永不会结束!∕只要还有工厂∕我变形的遗骸就将∕继续思考∕被荒废的生命!’”,“我只知道,无数行星∕都实现了乌托邦。∕我只知道,不会有幽灵∕去为核弹起舞”,“我继承了大地∕我继承了天空”、“自由!解放!得救!∕(我是发明这些词的原始人吗?)”,他幻想自己通过“宣告”让一切新生。然而这新生只是返古:“荒野重临,大地即天堂。∕荒野重临,人即是神。” 多年后直到现在,安特勒真的都在倡导保护荒野……每年有个把月乃至几个月独自去荒野生活。因此,当他谈到“斯奈德是我的另一个永恒的灵感源泉”时,实乃意料中事。斯奈德让他牢记在心的一段话,或许也是理解他们的诗歌的钥匙之一: “当下问题的核心在于如何将现代工业文明的巨大的增长能量翻转至自然中更深层次的自我意识,要赢得这场持续的意识革命,将不靠枪炮炸弹,而是靠抓住关键的图象、神话、原型、狂喜与末世论,这样,除非你站在转化能量(transforming energy)这一边,否则生活看起来不值一过。”安特勒《工厂》诗册,1980
对我的精液说道:“做我的未来吧,我的未来在两腿之间
之前,我说过——“诗人应该这样得到报酬,赤身裸体跳伞〔注:这四行是一个含混且不合语法的句子。第一行timemachine to our time,timemachine是否时光机器,不清楚。笔者把意思硬译为“将我们工作的时间通过时光机器找回”。〕
解开我们的灵魂!!解救我们的灵魂!!解放我们的灵魂!! “在大陆罐头公司工作,1970年3月16日至7月3日”安!息!吧! 〔注:安息吧:原诗R!I!P!,即墓碑上的常见铭文RIP(rest in peace)。另,1986年出版的诗集Last Words版本中,没有了“March 16-July 3, 1970”。〕
〔注:源自伊索寓言《蚱蜢和蚂蚁》的童话。迪士尼动画片中制作了这首(蚱蜢所唱的)歌。〕《工厂》诗册封底,金斯伯格推荐词
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总
《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总