美国当代墨西哥后裔诗人艾丽卡·L. 桑切斯的诗

文摘   2024-10-27 11:57   新加坡  
美国当代墨西哥后裔诗人艾丽卡·L. 桑切斯的诗
得一忘二 译
【关注  阅读  在场】

美国诗人、作家艾丽卡·L. 桑切斯(Erika L. Sánchez, 1983/4-)出生于伊利诺州,父母是墨西哥美国移民,她自小西班牙语和英语双语。她的首部诗集Lessons on Expulsion《驱逐课》出版于2017年,获得普遍好评,被《华盛顿邮报》列为年度好书,桂冠诗人特蕾西·史密斯盛赞她是诗坛最佳新人。小说《我不是你完美的墨西哥女儿》入围2017年美国国家图书奖青少年文学奖决赛,也很畅销,已经被“丑女贝蒂”买下电影改编版权并为奈飞执导。2022年出版了一部回忆录《在盥洗间哭泣》。

丽卡·L. 桑切斯(Erika L. Sánchez, 1983/4-


《自画像》


我拖着装满羽毛的行李箱,扫描

脖颈上有条形码的女人——我的神

是个污秽吸食者。明天吮吸

我的左乳房,    而那贱人

喋喋不休。称我是两副脸的

女人。称我是以罪恶果腹的

女人。    我的沉默是一头动物,

披挂着钩子。我的身体     是一件

礼物,就像一碗硬币。听我折断

春天纤细的骨头。   我用牙齿

对着树皮    刮擦。   我无法

不给自己授    精。对不起。

我道歉。请原谅。我恳求

宽恕。天的罩衣被点燃,你

在它下面骑着我    像骑一头驴。

我让你骑。我的尖叫不过是

被油漆封死的窗户。在夏日

柔软的洞里,    看这世界如何

把我们都变成乞援者。看我如何

扭绞着双手    死在光中。


Self-Portrait


Holding a suitcase full of feathers, I scan a woman

with a barcode on her neck—my god

is a filth-eater. Tomorrow suckles

my left breast    and the bitch

just won’t stop talking. Call me she

of the two faces. Call me she who gobbles

sin.    My silence is an animal

dressed in hooks.    My body    is a gift

like a bowl of coins.    Hear me break

the delicate bones of spring.    I scrape

my teeth    against the tree bark.

I can’t stop inseminating    myself.

I’m sorry. I apologize. Excuse me. I beg

for forgiveness.    Under the torched

gown of sky, you ride me    like a donkey.

And I let you.    My screams are nothing

but windows painted shut.    In the soft hole

of summer,    look how the world makes us

all supplicants.    Look how I die wringing

my hands        in light.


《驱逐课》


我给腰上点规矩

倚着


热透了的椰子树。


天色阴沉犹如一张脸,

而我的罪孽


清晰,犹如蹄印沾着

一片猩红。


上帝于我是什么,


若非一位张着嘴的

陌生人?


我跨过了一条毒蛇,

但那分叉的


舌头

仍在我的洞里闪动。


你瞧,我的欲望


永远不会

知晓死亡或收获:


嚏根草、苦西瓜、

盐巴、木棍、还有


老鼠屎的灵药。


我绕着圈跑步,

在憎恨之河中沐浴。


这颗谷物,这

狂野贪婪之物,


他已留给我,越发丰满


如此卑微,

如此倔强。


水银,曼德拉草——


我不过是个女孩,


怀着整个巢穴的

绚烂的黑色渴望。


一遍又一遍,我母亲

呼唤我。


我的名字,


一条无羁的丝带,

在暮色中。


当云朵分离,

如愚蠢的恋人,


我闭上眼睛,

将自己贴在


桉树上。


我任由水蛭爬行,

直到夜幕降临。


Lessons on Expulsion


I discipline my waist

and lean


against the heated coconut.


The day is gray as a face,

and my sin


clear as the hoofmarks

in the carmine.


What is God to me


but an open-mouthed

stranger?


I stepped across a viper

and still


the forked tongue

flickers in my hollow.


You see, my lust


will never

know death nor harvest:


elixir of hellebore, colocynth

salt, stick,


and mouse shit.


I run in circles

and bathe in the hateful river.


This grain, this

wild greedy thing


he’s left me plumping


so paltry

and mulish.


Mercury, mandrake—


I am only a girl


with this brilliant black

nest of eagerness.


Over and over, my mother

calls to me,


my name


a reckless ribbon

in the gloaming.


When the clouds part

like stupid lovers,


I close my eyes and press

myself against


the eucalyptus tree.


I let the leeches

crawl until nightfall.


我读了她的诗集,觉得很有冲击力。然后找了一些杂志上发表的单篇,都还不错。她才四十岁,应该会写得更好。先译介一下。她的诗中不时穿插西班牙语,例如(英文汉译了,西班牙语保留):
有一天晚上你回家
迟了一个小时

于是你妈喊住你

hija de la chingadaI.

Te pregunta ¿en dónde estás 
abriendo las patas?

你和哪个男孩操了?

你鬼影似的父亲
坐在沙发里嚼花生
看墨西哥综艺——小号与沙球

一帮大奶子女人
和一个老年主持人跳舞。


她在诗中经常用第二人称,有点直接对着读者并且把读者拉到自己的言说空间来,逼着读者面对那样的语言和环境。刚才那三行墨西哥西班牙语的意思,最粗俗的骂人话,也是墨西哥日常最常用的字眼,先从字面上译一下:被X出来的女儿。//她问:你跑哪里去/ 叉开腿的啊。

有关La chingada(被奸者)这个词,墨西哥诺奖诗人帕斯有专文The Sons of La Malinche《玛林琴的儿子》论述。帕斯把这个词与惯用语和墨西哥的历史文化联系起来深挖。我节选一段:"What is the Chingada?" The Chingada is the Mother forcibly opened, violated or deceived. The hifo de la Chingada is the offspring of violation, abduction or deceit. If we compare this expression with the Spanish hifo de puta (son of a whore), the difference is immediately obvious. To the Spaniard, dishonor consists in being the son of a woman who voluntarily surrenders herself: a prostitute. To the Mexican it consists in being the fruit of a violation.【汉译】“什么是秦伽妲?Chingada是被强行打开、侵犯或欺骗的母亲。所谓hifo de la Chingada是指强奸、绑架或欺骗搞出来的产物。如果我们拿这个短语和西班牙语hifo de puta(婊子养的)作比较,立即就可看出它们的不同。对于西班牙人来说,丢脸的是自己是一位自愿委身于人的女人生的:她做婊子而已。对于墨西哥人来说,丢脸在于自己是强暴的结果。

【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章