印尼小说家、诗人诺曼·埃里克森·帕萨里布的诗

文摘   2024-10-18 12:05   新加坡  
印尼小说家、诗人诺曼·埃里克森·帕萨里布的诗
得一忘二 译
【关注、阅读、在场】


印度尼西亚小说家、诗人诺曼·埃里克森·帕萨里布(Norman Erikson Pasaribu, 1990-)生于雅加达,是一位有天主教背景的酷儿(认同的称呼为“他们),从小写诗。帕萨里布第一本书出版于2014年,是一本短篇小说集《只有你知道我要等待多久》,第二本书是2015年出版的诗集《塞尔吉乌斯寻找巴科斯》,获得评论界一致好评,并获得雅加达艺术委员会诗歌手稿比赛一等奖,入围了2016年一项文学奖决赛,英译本获得2018年英国笔会翻译奖。今天的诗译自这本诗集,以新加坡和澳大利亚为基地的Tiffany Tsao是他大多数作品的英译者。

他2017年获得东南亚文学委员会青年作家奖。他的小说集《快乐的故事,大多数是》获得了2022年意识共和国奖,并入围了2022年国际布克奖长名单。2022年,帕萨里布担任英国笔会国际作家协会驻地作家,入驻英国滨海绍森德的埃塞克斯作家之家,2023-2024年入驻美国波士顿哈佛大学亚洲中心。

诺曼·埃里克森·帕萨里布(Norman Erikson Pasaribu, 1990-)



《新生》


他父亲想要赐予新生
给后院那棵光秃的无花果树


他父亲告诉他从生命树上

摘一颗成熟的果子。


他父亲把果实猛抛到地,用脚踩烂

——正如他某一天会踩烂蛇头。


他父亲重新捡起烂果子,

抹在无花果树干上。


他父亲说:让它变异,让蛆虫把它
译成树的语言。


那一刻,他的眼被打开,

世界不再神秘。


【译按】这首诗放在草稿箱子好久了,正打算设定发布,想是否说点什么,毕竟这似乎又是一个不为人知的诗人。于是,又顺便瞄了一眼,给我介绍的这个诗人说点让人觉得好的吧。且不说主题和这个诗人的身份,单说这首诗。它暗含着怎样的秩序啊!“他父亲”贯穿始终,每一步(每一句)都由“他父亲”开始,多么合乎世界伦常的刻板规矩,“他父亲”想要,“他父亲”告诉,“他父亲”扔,“他父亲”捡,然后“他父亲”说,犹如宣示晓示一般:让它变(正如“要有光于是有了光”),所以最后一句才是“他的眼被打开”,请注意,这里不是他主动睁眼,甚至不是他,而是他的眼被打开。这首诗叫做新生,用了但丁的《新生》标题,那么这新生是爱带来的吗?这男子真的获得了新生,还是被塞给了一个新生?这个男人,他,也是这个父权制下的弱者吗?这首诗写得多么简单,然而有力。或者,这位英译者懂得如何呈现。或者,汉译者本人懂得英译者的用心。

La vita nuova


His father wanted to give new life

to the barren fig tree out back.


His father told him to pluck

a ripe fruit from the Tree of Life.


His father hurled the fruit earthward and squashed it underfoot

—exactly as he would someday crush the serpent’s head.


His father retrieved the fruit and smeared

it around the fig tree’s trunk.


His father said: Let it mutate and let the worms translate it

into a tongue spoken by trees


At that moment, his eyes were opened

and the world was no longer mysterious.




《提阿非罗》


“太黑了,我看不见。”


         “要有光”,那朋友轻声说。

          然后有了光。一整天,那男人

          胖乎乎的腿在绿草地上跑来跑去。


“太阳太晒了。我渴得不行。”


          要有水。然后就有了水。

          那年轻人跪在河岸,

          双手捧水喝了起来。


“岛很迷人。但是太偏远。”


        要有各种动物。于是有了

        马、狮子、老虎,空中有鸟。

        那男人走到一头驴前,跨骑在驴背。


“这里太荒凉。我很孤单。”


     那朋友沉默了。

           你永远不可能和最爱你的人在一起。


“要有另外的人出现”,那朋友说。

然后有人出现,另一个人——就像那个男人。


【译按】提阿非罗Theophilus 是《路加福音》和《使徒行传》中提到的人物,也是路加写书时的受书人。这名字来自希腊语,意思是“神的朋友”或“被神所爱”,在古代只有少数人才可能用这样的名字或头衔,因此有学者认为他可能是一个社会地位较高的罗马官员,也有一些理论认为他可能是保罗在罗马受审时的律师。


Theophilus


‘It’s too dark. I can’t see.’


       Let there be light, the Friend whispered.
       And then there was light. The man scampered around

       the green grounds on his chubby legs all day.


‘The sun’s so strong. I’m parched.’


        Let there be water. And then there was water.

        The young man knelt by the bank,

        cupped his hands together and drank.


‘A charming island. But so far away.’


        Let there be creatures of all kinds. Horses.

        Lions and tigers. Birds in the air. The man

        walked up to a donkey and saddled himself on its back.


‘It’s so deserted. I’m lonely.’

 
       The Friend was silent.


          You will never be with the someone who loves you most.


‘Let there be someone else,’ said the Friend.

And then there he was, a someone else—like the man.




《塞尔吉乌斯寻找巴科斯》


蛇一样,你蜕去短暂的皮囊,

开始/继续你的追寻。此刻,来自高处的光


照透你。你光芒四射。与此同时,西方,

罗马颓衰,有伽列里乌斯坐镇,浑然不知死期将至。


你寻找你的爱人——他曾现身于你的囚室,

他身体发出银光,轻声说:“忍耐点,


因为我将永远守护你。你与他一起,

将会升入天堂,惊叹这感觉


多么熟悉。你们手牵手漫步街头,

向遇见的每一个介绍你们彼此。


Sergius Seeks Bacchus


Snake-like, you shed your short-lived skin

and commence/continue your quest. Now the light from on high


passes through you. You’re luminous. Meanwhile, out west

in decrepit Rome sits Galerius, oblivious his end is nigh.


You seek your beloved—he appeared to you in your cell,

his body glowing silver as he whispered, Endure,


for I will always watch over you. With him you’ll rise

up to heaven and wonder at how familiar


it all feels. Hand in hand, you two will stroll the streets,

introducing one another to everyone you meet.


【译按】塞尔吉乌斯和巴科斯原来是罗马驻扎叙利亚边境的军官。塞尔吉乌斯任新兵训练官,巴科斯是他下属,二人办事认真,颇获伽列里乌斯(Galerius,约260-311)欣赏。有一天,塞尔吉乌斯和巴科斯随皇帝到神庙,但两人不愿进去。当皇帝命令他们进去献祭被二人拒绝后,皇帝下令将他们军官衣服剥去,穿上女子衣服,到街上游行,然后送总督衙门鞭打。塞尔吉乌斯当场死在乱鞭下,巴科斯受了鞭刑但没有死。人们给巴科斯穿上带铁钉的鞋子游行,铁钉刺透双脚,然后被斩首。431年,亚力山大保护了他们的遗骸,在塞尔吉乌斯遗骸埋葬处,建造了一座大教堂,后来墙壁镀银,成为东方著名的大教堂。塞尔吉乌斯和巴科斯也被奉为东罗马帝国军队的保护圣人。


【谢谢你来支持哦】



读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章