美国当代优秀诗人琳达·格瑞格《小镇之夏》《异在感》4

文摘   2024-10-03 11:55   新加坡  
美国当代优秀诗人琳达·格瑞格《小镇之夏》《异在感》4
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】
琳达·格瑞格(Linda Gregg,1942-2019)生于纽约,在加利福尼亚州长大,在旧金山州立大学获得学士和硕士学位。1981年出版第一本诗集,共出版过八本诗集,格瑞格最后一本诗选《万物齐唱:诗选与新作》All of It Singing: New and Selected Poems(2008 年),是《洛杉矶时报》2008年最受欢迎图书,并荣获美国诗歌协会威廉·卡洛斯·威廉姆斯奖。格瑞格的诗有一种非常独特的抒情性,技艺醇熟,以一种平静克制的语气氛围讨论悲伤、激情、欲望,技艺醇熟,有一种俊秀之美,非常值得细品。当代美国诗坛,像她这么精致的诗人实为少见。

琳达·格瑞格(Linda Gregg,1942-2019)
Summer in a Small Town

When the men leave me,
they leave me in a beautiful place.
It is always late summer.
When I think of them now,
I think of the place.
And being happy alone afterwards.
This time it's Clinton, New York.
I swim in the public pool
at six when the other people
have gone home.
The sky is grey, the air hot.
I walk back across the mown lawn
loving the smell and the houses
so completely it leaves my heart empty.


《小镇之夏》


当男人们离去,

留下我,在一个美丽之地。

总是夏末时节。

现在想到他们,
便想到那个地方。

以及那之后独处的幸福。

这一次是科林顿,在纽约。

我在公共泳池游泳,

晚六点,别人

都已回家。

天空灰暗,空气闷热。

我穿过新修的草坪往回走,

喜欢的味道,喜欢的房子,

我满心欢喜,心都因此空了。


The Otherness

Of course there is the otherness,
right away inside you when
the doe steps carefully down
the embankment. Then clatter
of hoof and the dappled water
with leaf shade. The otherness
and the invisible until you came.


《异在感》

当然,那种异在之感,

立即可感于你的内在,

当那头母鹿小心翼翼

步下大堤。然后蹄声

得得,水体内含树叶

影子的暗块。异在感

与隐在物,等你到来。


这首诗并不难读,写的就是一种异样感,原本是指一种不是我自然舒服就会体认的那种感觉,但这里却将那种异样感投进我们的内在感觉并很好地融入。或者,创造了我们的一种体认。以最清晰的意象表现,就是:树叶影子成为水中的暗块。我们(你在此是一个非特指代词,亦即是我们)的内在也有这种暗块一样的异在感,从可见可闻的小鹿走下大堤,到看不见的存在。可以说,这首诗把物我、彼此等之间的差异给消除了;而这带给我们的是一种安逸和美。

这里的otherness不太容易找到一个汉语词,other说的是“非我可认同的、不在我这边的某事物所含的特征”,有点像“这与那”这一个相邻对中的“那”所蕴含的性质。当代哲学上会将otherness翻译为“他性”,“他者性”,一种“相异性”。但要理解“他性”,我们就必须说明这里的“他”不是“你我他”这种三者关系中各自的性质或状态,而是“彼此”中的“彼”。即便是说“彼”,也是指“非我族类”的那种性质或给予我们的或我们构建的感觉。无论是我们感知到的还是我们构建出来的,都是承认对方具有某种已有的属性。我在此译为“异在感”,指“非我的存在”这种性质或造成的感觉。

【可以天天来 总能读读诗】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章