斯洛文尼亚当代诗人鲍里斯·A. 诺瓦克的诗

文摘   2024-11-01 11:55   新加坡  
斯洛文尼亚当代诗人鲍里斯·A. 诺瓦克的诗
得一忘二 译
【阅读    关注    在场】


斯洛文尼亚诗人、剧作家鲍里斯·A·诺瓦克(Boris Ante Novak, 1953-)生于贝尔格莱德,在卢布尔雅那完成中学学业,大学学习比较文学和哲学,曾在斯洛文尼亚国家剧院担任剧作家,在大学任教。2002 年当选为国际笔会副主席。1984年,他凭诗集《1001节诗》获得普雷舍伦基金会奖。1995年,他凭诗集《失眠大师》获得 Jenko 奖。今天的诗选自这本诗集。由Erica Johnson Debeljak英译。


鲍里斯·A·诺瓦克(Boris Ante Novak, 1953-


《过去与现在》


过去一直在改变,

唯有未来一如既往。

不属于谁。空白且陌生,

神秘莫测,一个空房间。


这是谁的画像?这些是谁的脚步?

落叶纷纷中,谁的名字刻上了墓碑?

树叶落尽后,统治者撕裂记忆,

将它们扫清。


过去一直在改变,

被记忆的刷子涂暗,

而未来的天空依然清朗。


无人能重新安排,

它完全属于我,新鲜无比,

在我头顶合上,像一个空房间。


Past and Present


The past is ever changing.

Only the future stays the same.

No one’s. It’s blank and strange,

mysterious, an empty chamber.


Whose portrait is this? Whose steps are these?

Amidst the leaves, whose names on graves?

After the leaves fall, rulers rend memories,

to brush them away.


The past is ever changing,

shaded in by memory’s brush,

but future’s sky is clear.


It can’t be rearranged.

Completely mine and fresh,

it closes overhead, an empty chamber.



《流亡》


没有星星能帮得了我。

我凝视着冰结的北方天空,

南方隐藏了。一座白色之城

躺在南方地平线上星光围墙之外,

我就是在那城中长大。

一张越来越厚的表皮壳

将我和自己分隔。我只能透过

潮湿的雾气看见我死去的那一半

的影子:仿佛我在颤抖,下面根本

就没有,而我还触摸我黑暗的脸。

我的喉咙是我唯一的家。


      Exile


No star can help me anymore.

I stare into the frozen northern skies,

the south is hidden. The white city

where I was raised lies

dying beyond the starry wall of the southern horizon.

An ever-thicker crust separates

me from myself. And I can only see

the shadow of my dead half through a moist

mist: as if I tremble, having no bottom,

and touch my dark face.

My only home is my throat.



《快速瓦解》


世界的瓦解,速度令人恐惧。

它的速度快于身体瓦解成土、

土瓦解成尘埃、尘埃瓦解成呼吸。

它的速度快于词语瓦解成声音、

声音瓦解成痕迹、痕迹瓦解成冰。

声音是言词的快速瓦解。

时间是身体的快速瓦解。

我是世界的快速瓦解。


Rapid Disintegration


The rapidity of the world’s disintegration is frightful.

It is more rapid than the disintegration of the body

into clay, clay into dust, dust into breath.

It is more rapid than the disintegration of the word

into a voice, a voice into a trace, a trace into ice.

The voice is the rapid disintegration of the word.

Time is the rapid disintegration of the body.

I am the rapid disintegration of the world.



《私密物件》Intimate Things

我的行李箱在你那里,你的旅行包

在我这里。乱透了。你在洗衣篮里发现

有我的袜子。你的睡衣是我永恒的人质:

它散发出新鲜的肥皂味……


我经常要找一件衬衫或一条裤子,

很徒劳,因为它们在你那里,一千二百

公里之外。我想过一种不同的生活,

把世界仅仅聚焦于一个地方,


可是行不通:世界太大了。我们共用

一个临时屋顶,每人自带行李箱,

去找一个新地方。黑夜在一起,而白昼分开……


如果我们彼此分开,让我们的东西

保持原样,让它们变成石头:

我的在你那里,你的在我这里……


【欢迎常来 读各种诗】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章