智利诺贝尔奖诗人聂鲁达《诗人》《情歌》17

文摘   2024-09-30 11:55   新加坡  
智利诺贝尔奖诗人聂鲁达《诗人》《情歌》

得一忘二 译

【关注本公号 阅读各种诗】


巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda, 1904-1973)智利诗人、外交家,1971年获得诺贝尔文学奖。十三岁开始就被称为诗人,风格多变,但情歌写得非常热情。


巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda, 1904-1973)


《诗人》

往常那些日子,我被一种

悲剧的爱情紧攥着熬日子,

我珍藏一片小小的石英,
以眼睛钉牢生活。
我购买了慷慨,走进
贪婪的市场,呼吸
妒忌的最隐秘气息,假面和人
最残忍的敌意。
我活在一片沼泽的世界,
那里花儿突如其来地开,圣母百合,
吐着颤抖的泡沫吞噬我,
而我无论落脚在哪里,灵魂

都会侧滑,跌进死亡的嘴巴。

这就是我诗歌诞生的方式——刚从荨麻中
赎身,惩罚似的将自己从孤独中

捞出来,或者从荒淫无耻的花园里
挑出最神秘的花朵,仿佛要将它埋葬。
我被阻在这条道外,犹如
活在深渠里的黑暗水流,
我左顾右视,寻找每个生命的孤独,
每日的怨怼憎恶。
我知道他们的繁茂

借的是淹没人类的一半生命,就像鱼

游在最陌生的海域,而我在那片浩瀚幽深中

遇见了死亡。
死亡打开门,打开路,
死亡在墙壁上滑行。


The Poet


In the older days I went through life

in the grip of a tragic love and cherishing

a little leaflet of quartz

and I nailed life down with my eyes.

I shopped for generosity, walked

in the market of greed, inhaled

the most secret fumes of envy, the inhuman

hostility of masks and men.

I lived a world of everglades

where the sudden flower, the madonna lily

devoured me in her shivering foam

and wherever I set my foot my soul sideslipped

into the jaws of death.

This is the way my poetry was born—no sooner than

redeemed from nettles, won

out of solitude like a punishment,

or how it set apart its most mysterious flower

in the brazen garden, as if to bury it.

Locked out of this way like the dark waters

that live in its deep channels

I ran this way and that seeking the solitude

of every being, the daily hatefulness.

I knew that they thrived by drowning

half human life like fish

in the most foreign seas, and in the hugeness of

the vast deep I met with death.

Death opening doors and paths.

Death slithering over walls.


嗯,我这是刻意采取了一种很当下、较口语的译法


《情歌》


爱你,爱你,这是我的歌

我一开口就已傻。


爱你,爱你,我的心肝肺,

爱你,爱你,我的野葡萄,

如果爱情像美酒:

你是我的杯中物,

从你手中到你脚下:

从此你是我的高脚杯,

也是装我命运的酒瓶。


爱你,爱你,向前爱,向后爱,

我想唱出这首歌,可我

五音不全音质还不好,

这首歌我永远唱不完。


我的提琴没调准,

不过提琴声高扬,

爱你,爱你,我的大贝斯,

我的甜女子,黝黑又爽朗,

我的心,我的牙,

我的灯光,我的勺子,

我七天幽暗中的盐粒,

窗玻璃上皎洁的月亮。


Love Song


I love you, I love you, is my song

and here my silliness begins.


I love you, I love you my lung,

I love you, I love you my wild grapevine,

and if love is like wine:

you are my predilection

from your hands to your feet:

you are the wineglass of hereafter

and my bottle of destiny.


I love you forwards and backwards,

and I don't have the tone or timbre

to sing you my song,

my endless song.


On my violin that sings out of tune

my violin declares,

I love you, I love you my double bass,

my sweet woman, dark and clear,

my heart, my teeth,

my light and my spoon,

my salt of the dim week,

my clear windowpane moon.


【欢迎常来点赞   支持让我坚持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章