新加坡当代英语诗人Joshua Ip小叶子的诗

文摘   2024-10-25 11:57   新加坡  
新加坡当代英语诗人Joshua Ip小叶子的诗
得一忘二 译
【关注  阅读  在场】


今天介绍一首很有新加坡地方特色的诗和一位诗人Joshua Ip(小叶子,1982-),因为我们十一月三日下午会在新加坡国家图书馆进行一场对话,谈论翻译与写作。

小叶子是新加坡诗人、编辑和文学组织者。他曾获得新加坡文学奖,金笔奖与新加坡青年艺术家奖。他2024年的最新著作《自说自》(Ownself say ownself)精选了他前五本诗集的诗歌,新作涵盖了流行歌曲翻译、口语诗和形式实验诗。

Joshua Ip(小叶子,1982-)

他出版的诗集中包括疫情期间做的一本汉译英,出版为translations to the tanglish(译成唐风)。他把选了几十首唐诗宋词,以新加坡口语译入当代情境中。例如(原文,英文,我对英文的汉译):

寻隐者不遇

cannot find boss

找不到老板


松下问童子

under the manekineko, I ask the p.a.

招财猫下,我问那位私助


言师采药去

she says aiyoh boss has gone to a meeting

她说哎哟喂老板去开会


只在此山中

only he in this high-level meeting

只有他能参加这高层会议


云深不知处

the meeting very cheem i dunno one

会议很深我一人都不认识


今天介绍的这首诗最初收入他2012年出版的第一本诗集《新加坡英语十四行诗》。新加坡虽说是双语教育体制,但实际上还是有英语和华文为主的区分。小叶子的教育可说是典型的偏向英语的,他读的是英华自主中学,进入莱佛士初级学院,继而进入美国宾州大学。他与他老师、第一代英文诗人李子平(Anne Lee Tzu Pheng, 1943-)不同的是,他的写作刻意强化新加坡性,而第一代英语诗人更关注的国家身份的建设与认同等大主题。

这首诗所反映出来的语言现象非常新加坡特色,他们日常生活空间中的语言确如本诗所写;也因如此,我这个新移居来新加坡的人,其实很不容易懂这种多种语言混杂的用法,也就不容易真正融入这种语言文化中。或者说,这也是新老移民之间的文化差异。所以,这首诗要是当地人翻译才更能传达这首诗的风格特色,而我的译文显然有差距。



《在阿兹哈尔餐室偶然听到》


“一粒蛋,一张饼”。“一样”。“水呐?”

“奶茶少糖”。“冰美禄”。“哎,去大陆

公干好咩?”“就那样咯:幸运

前次很拼支那,现在还能用。”


你以前听过红毛讲华文没?

字都说对,那发音不行了哦。

那怎么赢得过新加坡人?

一生的挑战,就像LGY嘛。


改次,他们也要从小一做起,

那就做听写造句作文烂屎

那就人人都也是母语

还要学很多年还不够及格。”


无馅印度饼由中国人端来。

没有注意到,这饼真脆。



overheard at al-azhar


“one egg, one kosong.” “same.” “then drinks?” “teh si

siu dai.” “one milo peng.” “eh, work mainland

good ornot?” “like that lor: luckily

last time got bia cheena, then now still can.


you got hear ang moh speak chinese before?

the words correct, but accent cmi.

then how to win someone from singapore?

lifelong challenge, maciam lky.


next time, they also start from primary one

then do the ting xie zhao ju zuo wen shit

then everybody also mother tongue

but still go years before they can make it.”


the prata is served by a prc.

no one notices, since it’s crispy.


[author’s end notes]作者注:

al-azhar: a notable 24-hour Indian restaurant in central Singapore, popular among bikers. 阿兹哈尔:新加坡中部一家出名的24小时印度饭店,很受骑行者欢迎。【译者注】这家餐室在武吉知马。

kosong: the plain version of “roti prata”, an Indian pancake that can be also eaten with egg and numerous other variants.阔松:不加馅料的普通roti prata(印度煎饼),这种印度饼可以配鸡蛋和很多其他作料。

【译者按】印度煎饼roti prata实际上由马来语roti(意思是面包)和印度淡米尔语prata(意为扁平面包)构成。“阔松”是马来语kosong的音译,这个词马来语的意思是零,没有。

teh si siu dai: tea with milk but less sugar. 茶加奶少糖。

【译者按】按声音的字面意思是:茶-炼乳-少-糖。第一个音teh是茶(既是闽南语又是马来语的音),第二个si,通常简写为c,据说是福建话“鲜”的音,又说是一种最常用的炼乳品牌carnation的首字母音,还有说c是evaporated milk淡奶,而teh则是加condensed milk炼乳,比c更浓,南洋咖啡加奶较多的是加炼乳,第三个音siu或siew是广东话“少”,第四个音dai是广东话“底”,在此指沉到杯底的糖。

milo peng: a chocolate and malt powder drink with ice. 冰美禄:一种加冰的巧克力与麦芽粉混合饮料。

【译者按】这边点加冰饮料时“冰”这个音放在最后,如teh peng[接近bing这个音]就是冰奶茶。

mainland: 【无法保存,被提醒这儿不合适】china

bia cheena: work hard to study chinese. 拼支那:认真学华文。

【译者按】bia闽南语,大家熟知的“爱拼才会赢”中的拼就是bia。这里用的cheena确实是“支那”这个音保留在马来语中传下来的,当地讲的人并不一定知道这对中国人来说具有侮辱性,其实他们也没这个意思。官方用语是mandarin(普通话);同样,我们中国很多人不知道“普通话”这个词的英文来源于“满大人”。

ang moh: “red hair”, singlish term for caucasians. 红毛:红头发,新加坡人对白人的称呼。

【译者按】新加坡有很多地名还保留一些这样的称呼,不过华文名改成了可以接受的字,例如我工作的地方叫做锦茂,英文ghim moh原来的意思指“金毛”,也就是白人,附近就是荷兰村;而“宏茂桥”地名ang mo kio原来就是指“红毛”桥。

cmi: abbreviation for “cannot make it”, or incompetent. 英文cannot make it(无法完成)或者“无能”的缩写。

maciam: like. 像。

【译者按】这个词源自马来语macam“好像,仿佛”的意思。

lky: abbreviation for lee kuan yew, singapore’s former prime minister and author of bestseller “my lifelong challenge: singapore’s bilingual journey.” 新加坡总理李光耀Lee Kuan Yew名字的缩写,他有一本畅销书《我一生的挑战:新加坡双语之路》。

ting xie zhao ju zuo wen: spelling tests, sentence construction, and composition, notable components of chinese language education. 听写造句作文:拼写测试、句子结构和作文,华文语言教学最重要的部分。

prc: a person hailing from the people’s republic of china. 中国人:出生于中华人民共和国的人。

【译者按】因为新加坡是一个华人社会,因此这里说Chinese的意思是华人(种族概念)而不是中国人,因此中国国名缩写prc才代表中国人,哪怕是入籍的新移民,如果出生在中国的,也被会称为prc;新加坡学生判定一个人是否新加坡人常常会按出生地。

https://www.eventbrite.sg/e/a-dialogue-between-chinese-and-english-poetry-translators-tickets-1046335637057


【感谢阅读 欢迎常来】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章