美国诗人华莱士·史蒂文斯早期诗四首7

文摘   2024-11-04 11:55   新加坡  
美国诗人华莱士·史蒂文斯早期诗四首7
得一忘二 译
【阅读    关注    在场】


美国现代派诗歌大师级人物华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens, 1879-1955),他的诗具有很高的辨识度,甚至在他早期诗歌中也可以看得出来,而很多时候,读他的早期诗是一个很好的入门方式。


《空谷蜡烛》


我的蜡烛独自燃烧,在广阔的峡谷。

无边之夜的光,在峡谷上交汇,

直到有风吹过。

然后,无边之夜的光

在它的图像上交汇,

直到有风吹过。


Valley Candle


My candle burned alone in an immense valley.

Beams of the huge night converged upon it,

Until the wind blew.

Then beams of the huge night

Converged upon its image,

Until the wind blew.



《又一位哭泣的女人》


把幸福泼洒出来,

你的心太苦,

悲愁无法将它变甜。


这黑暗生长毒药。

眼泪成河,

水中浮起黑色花朵。


生命的崇高因由,

想象力,这想象世界中

唯一的现实


将你留给

不为任何幻想所动的人,

而你被一场死亡刺穿。


Another Weeping Woman


Pour the unhappiness out

From your too bitter heart,

Which grieving will not sweeten.


Poison grows in this dark.

It is in the water of tears

Its black blooms rise.


The magnificent cause of being,

The imagination, the one reality

In this imagined world


Leaves you

With him for whom no phantasy moves,

And you are pierced by a death.



《海上公主》


她的露台是沙,

佐以棕榈和暮色。


她让手腕的运动

变成思想的

雄浑姿势。


这只夜之生灵,

羽毛微颤,

化为船帆的灵动

游弋海上。


她就这样漫游

在她扇子的漫游中。


共享着大海,

还有黄昏,

而它们在周围流淌,

发着越来越低的声响。


Infanta Marina


Her terrace was the sand

And the palms and the twilight.


She made of the motions of her wrist

The grandiose gestures

Of her thought.


The rumpling of the plumes

Of this creature of the evening

Came to be sleights of sails

Over the sea.


And thus she roamed

In the roamings of her fan,

Partaking of the sea,


And of the evening,

As they flowed around

And uttered their subsiding sound.



《在南北卡州》


卡罗莱纳的丁香在凋谢。

早有蝴蝶在小屋上方扑闪。

已有新生的小孩

以母亲的嗓音诠释爱。


超时空的母亲,

这一次,你的肉冻乳头

怎会渗出蜜?


松树令我身体变甜,

白色鸢尾令我变美。


In The Carolinas


The lilacs wither in the Carolinas.

Already the butterflies flutter above the cabins.

Already the new-born children interpret love

In the voices of mothers.


Timeless mother,

How is it that your aspic nipples

For once vent honey?


The pine-tree sweetens my body

The white iris beautifies me.


【摘录十条史蒂文斯有关诗歌的隽言】

Poetry is metaphor. 诗歌是暗喻。

Reality is a vacuum. 现实是个真空。

Reality is a cliché from which we escape by metaphor.

现实只是陈词滥调,我们借助暗喻逃离。

To study and to understand the fictive world is the function of the poet.

研究与理解虚构世界是诗人的职责。

The poet is the priest of the invisible.

诗人是隐在之物的牧师。

The great poem is the disengaging of (a) reality.

伟大的诗歌是对现实的脱离。

A poet looks at the world somewhat as a man looks at a woman.

诗人观看世界,近于男人观看女人。

The body is the great poem.

身体是伟大的诗。

One does not write for any reader except for one.

写作不为任何读者,只为一位读者。

A poem should be part of one’s sense of life.

一首诗应该是人的生命意识的一部分。


【感谢阅读   欢迎支持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章