《空谷蜡烛》
我的蜡烛独自燃烧,在广阔的峡谷。
无边之夜的光,在峡谷上交汇,
直到有风吹过。
然后,无边之夜的光
在它的图像上交汇,
直到有风吹过。
Valley Candle
My candle burned alone in an immense valley.
Beams of the huge night converged upon it,
Until the wind blew.
Then beams of the huge night
Converged upon its image,
Until the wind blew.
《又一位哭泣的女人》
把幸福泼洒出来,
你的心太苦,
悲愁无法将它变甜。
这黑暗生长毒药。
眼泪成河,
水中浮起黑色花朵。
生命的崇高因由,
想象力,这想象世界中
唯一的现实
将你留给
不为任何幻想所动的人,
而你被一场死亡刺穿。
Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.
Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.
The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world
Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.
《海上公主》
她的露台是沙,
佐以棕榈和暮色。
她让手腕的运动
变成思想的
雄浑姿势。
这只夜之生灵,
羽毛微颤,
化为船帆的灵动
游弋海上。
她就这样漫游
在她扇子的漫游中。
共享着大海,
还有黄昏,
而它们在周围流淌,
发着越来越低的声响。
Infanta Marina
Her terrace was the sand
And the palms and the twilight.
She made of the motions of her wrist
The grandiose gestures
Of her thought.
The rumpling of the plumes
Of this creature of the evening
Came to be sleights of sails
Over the sea.
And thus she roamed
In the roamings of her fan,
Partaking of the sea,
And of the evening,
As they flowed around
And uttered their subsiding sound.
《在南北卡州》
卡罗莱纳的丁香在凋谢。
早有蝴蝶在小屋上方扑闪。
已有新生的小孩
以母亲的嗓音诠释爱。
超时空的母亲,
这一次,你的肉冻乳头
怎会渗出蜜?
松树令我身体变甜,
白色鸢尾令我变美。
In The Carolinas
The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already the new-born children interpret love
In the voices of mothers.
Timeless mother,
How is it that your aspic nipples
For once vent honey?
The pine-tree sweetens my body
The white iris beautifies me.
Poetry is metaphor. 诗歌是暗喻。