诺奖诗人露依丝·格利克《一段记忆》《儿童故事》

文摘   2024-11-03 11:55   新加坡  

美国诺奖诗人露依丝·格利克《一段记忆》《儿童故事》

得一忘二 译
【阅读  关注  在场】


2020年诺奖委员会给美国诗人露依丝·格利克(Louise Glück, 1943-2023)的授奖词写道:她的诗歌,具有“独特无误的诗歌之声,以其素穆之美,令个体的存在获得普世性”。这里,“素穆”是她的写作风格,而“令个体生存获得普世性”则是她诗歌的意义。今天贴出的是她最后一本诗集《合作农场的冬日食谱》中的两首诗。喜欢她的诗可以买国内出版的中英文对照本。


格利克在口罩时期获奖,《冬日食谱》有些诗也写于口罩时期,真的寒冬之诗



《一段记忆


一场病悄然降临,

病因从未确定,

尽管越来越难以维持

一切正常、身体健康

或生活愉快的表象——

渐渐地,我只想和与我类似的人在一起;

我竭尽所能找到他们,

而这绝非易事,

因为他们都有伪装或者躲了起来。

但最终我总算找到了几个同伴,

那段时间,我有时会

与这个那个在河边散步,

说话时又有了我几乎遗忘了的坦率——

然而更多时候,我们沉默无语,更喜欢

河流,而不是我们可能说到的任何东西——

河两岸,高高的泽地禾草

被秋风吹拂,静静的,毫无间断。

我似乎从童年起

就记得这个地方,虽然

小时候这里没有河,

只有房屋和草坪。所以,也许

我正慢慢回到童年之前

那段时间,回到遗忘之中,也许

我记得的就是那条河。


A Memory


A sickness came over me

whose origins were never determined

though it became more and more difficult

to sustain the pretense of normalcy,

of good health or joy in existence —

Gradually I wanted only to be with those like myself;

I sought them out as best I could

which was no easy matter

since they were all disguised or in hiding.

But eventually I did find some companions

and in that period I would sometimes walk

with one or another by the side of the river,

speaking again with a frankness I had nearly forgotten —

and yet, more often we were silent, preferring

the river over anything we could say —

On either bank, the tall marsh grass blew

calmly, continuously, in the autumn wind.

And it seemed to me I remembered this place

from my childhood, though

there was no river in my childhood,

only houses and lawns. So perhaps

I was going back to that time

before my childhood, to oblivion, maybe

it was that river I remembered.




《冬日食谱》的原版封面,用的八大山人的《稚鸡图》,题词:鸡谈虎亦谈,德大乃食牛,芥羽唤僮仆,归放南山头。钤“可得神仙”朱色方印。


《儿童故事


国王和王后厌倦了乡村生活,

回城里去,小公主们全都跟着,

在车后面喋喋不休,齐唱系动词是的变位歌:

我是am,你是are,is用于他她它——

但是车里

不会有变位,不会。

谁能说说未来?没人对未来有一星半点的了解,

甚至行星也不了解。

但公主们免不了要住在里面。

那一天终于到来,这是多么悲伤的一天。

车外,牛群与草场渐行渐远;

它们看起来很平静,但平静绝非真相。

绝望才是真相。这一点,

母亲和父亲心知肚明。所有的希望都已烟消云散。

我们必须回到那希望消散处,

才可能再次找到它。


A Children’s Story


Tired of rural life, the king and queen

return to the city,

all the little princesses

rattling in theback of the car

singing the song of being:

I am, you are, he, she, it is

But there will be

no conjugation in the car, oh no.

Who can speak of the future? Nobody knows anything about the future,

even the planets do not know.

But the princesses will have to live in it.

What a sad day the day has become.

Outside the car, the cows and pastures are drifting away;

they look calm, but calm is not the truth.

Despair is the truth. This is what

mother and father know. All hope is lost.

We must return to where it was lost

if we want to find it again.

【按】今天下午两点将会在新加坡国家图书馆和另两位诗人谈诗歌的翻译,我谈我的翻译时会以这本书为例证,当然对谈的主题还包括中国古诗的英译。九月份也是在新加坡国家图书馆,做过一个露依丝·格利克诗集《合作农场的冬日食谱》的讲座(导读会),下面这几行字是PPT中的一页(引号中的文字是诗集中的句子):

这是一本沉思之诗
         “我心思那么沉重/装满了往事。”
          “天还没那么晚,……我只在深夜才能看到自己的灵魂”
这是一本冬日(落日)之诗,旅行中的停止或尽头或中转站
         “我们每个人……都还在等着脱胎换骨”to be transformed.
          “它似乎的确是什么事物的终点。
          “冬之旅”的“晚期病患”/“万物终有一死……脱了叶的树”
这是一本老年之诗,如何应对颓衰、遗忘与丧失
         “像被遗弃的蜂巢”/“身体成了我的负担”
         “中国人敬老,这是对的。
             The Chinese were right, she said, to revere the old.
这是一本自救与互救之诗,如何抱团/撞身取暖
          “你必须找到立足点,/才能把你的重量放上去。
          “难以维持一切正常……的表象——我只想和与我类似的人在一起”
          “我们肃立片刻,一起注视它(落日)”      
这是一本承认、自认和确认之诗:
           “一棵松树在疾风中摇动,/就像人在宇宙中”

【欢迎常来  欢迎点赞在看支持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章