美国诗人查尔斯·赖特的诗《怀旧》二首13

文摘   2024-10-01 11:55   新加坡  
美国诗人查尔斯·赖特的诗《怀旧》二首13
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】


查尔斯·赖特(Charles Wright, 1935-)生在美国南方的田纳西州,是美国当代最重要的诗人之一,曾任2014-15年的美国桂冠诗人。自1970年出版第一本诗集以来,他已出版二十多部诗集,获得美国国家图书奖、获得普利策奖和全国图书评论家奖、波林根诗歌奖、美国诗歌类最有荣誉的Ruth Lilly诗歌奖终身成就奖、加拿大的格里芬国际诗歌奖。

查尔斯·赖特(Charles Wright, 1935-)


《怀旧》


总在我们最意料不到的时刻到来,像一道浪,

或者多条浪的影子,

                      一波接一波,

特异,像某个人的脸

在我们生命的边缘冒出来然后碎落。


破碎然后重组,破碎,重组。

伴随着丧失而来的一切都像泡沫涌起,

闪耀海水的白,然后沉没。


记忆的交错尖牙,

                可爱的碎屑被抚平、闲置。


总有一种感觉,那时候更好,

无论想到什么——

                人与地方,事物的清甜味道——

而眼前这个,因浪而生,被浪冲洗,成为那一切的一部分。


我们将这譬喻握在手中,把玩摩擦,以求好运。


或者,拿它摩擦邪恶的眼睛。

然而,那道波浪或波浪的影子出现时,我们会喜欢它,

或者我们嘴里说喜欢,

                      希望还有下次


我们会再次感到惊讶,并再次回来,尽管


他们说,那一天会到来,怀旧的重量,

                                            是心中的沙

蔓延出十英尺,重量

超过我们在天平上放下的任何生命形态。


愿它永不到来,主啊,愿它永不到来。


Nostalgia


Always it comes when we least expect it, like a wave,

Or like the shadow of several waves,

                                              one after the next,

Becoming singular as the face

Of someone who rose and fell apart at the edge of our lives.


Breaks up and re-forms, breaks up, re-forms.

And all the attendant retinue of loss foams out

Brilliant and sea-white, then sinks away.


Memory’s dog-teeth,

                  lovely detritus smoothed out and laid up.


And always the feeling comes that it was better then,

Whatever it was—

                people and places, the sweet taste of things—

And this one, wave-borne and wave-washed, was part of all that.


We take the conceit in hand, and rub it for good luck.


Or rub it against the evil eye.

And yet, when that wave appears, or that wave’s shadow, we like it,

Or say we do,

              and hope the next time


We’ll be surprised again, and returned again, despite the fact


The time will come, they say, when the weight of nostalgia,

                                                                  that ten-foot spread

Of sand in the heart, outweighs

Whatever living existence we drop on the scales.


May it never arrive, Lord, may it never arrive.


《怀旧》二


一月,飞蛾之月,

                侧翼有霜冻,清爽、飘动,

维罗纳,

布拉广场在逐渐被切去的光中,

                                   傍晚,仲冬,

1959 年,

罗马竞技场特写,削了发,穿僧袍,

一场雪后。


在我身后,沿着马志尼大街走去,书店

还有一张长长的木桌,抽屉里

有一些小书,大约一个月后

                          哈罗德会展示给我,

其中,瓦尼·谢维勒的《金鱼的命名》,

将改变我的人生,

复本、庞德的《熄灭的灯光下》、但丁的《王座篇》整本,硬皮精装本。


维罗纳制造。瓦尔多内加高端印刷。

一切已如此开始,就我而言,

                                哈罗德和我

在书店和酒吧里游荡,

寻找适合我们的语言和立足地,

而未来,就像陀思妥耶夫斯基,蓄势待发

向我们宣读骚乱禁令。

                      它确实做了。而一切都还好。


Nostalgia II


January, moth month,

                        crisp frost-flank and fluttering,

Verona,

Piazza Brà in the cut-light,

                        late afternoon, mid-winter,

1959,

Roman arena in close-up tonsured and monk robed

After the snowfall.


Behind my back, down via Mazzini, the bookstore

And long wooden table in whose drawer

Harold will show me, in a month or so,

                                                   the small books

From Vanni Scheiwiller, All’insegna del pesce d’oro,

That will change my life,

Facsimiles, A Lume Spento, and Thrones, full blown, in boards.


Made in Verona. Stamperia Valdonega.

That’s how it all began, in my case,

                                              Harold and I

Ghosting the bookstores and bars,

Looking for language and a place to stand that fit us,

The future, like Dostoevsky, poised

To read us the riot act.

                          And it did. And it’s been okay.


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章