美国当代女诗人卡丽娜·博罗维奇的诗1

文摘   2024-09-28 11:52   新加坡  
美国当代女诗人卡丽娜·博罗维奇的诗1

得一忘二 译


【关注本公号 保持诗在场】


天介绍的这位美国当代女诗人,也许国内还没怎么介绍,所以这里稍微啰嗦一点。

卡丽娜·博罗维奇(Karina Borowicz)出生于马萨诸塞州的新贝德福德,并在马萨诸塞大学获得历史与俄语学士学位,进而在新罕布什尔大学创作班MFA学位。她曾在俄罗斯和立陶宛教授英语长达五年,并翻译俄语和法语诗歌。她也曾写过一篇有关中国诗人伊蕾的评论。
她的首部诗集The Bees Are Waiting 《蜜蜂在等待》(2012年)荣获the Marick Press Poetry Prize(马里克出版社诗歌奖)、the Eric Hoffer Award for Poetry(埃里克·霍弗诗歌奖)和the First Horizon Award(第一地平线奖),马萨诸塞州图书中心列为“必读之作”。她2014年的第二部诗集Proof《证据》赢得了the Codhill Poetry Award(科德希尔诗歌奖),并入围the National Poetry Series(国家诗歌系列)和the Nightboat Press Poetry Prize(夜船出版社诗歌奖)决选。2021年的诗集Rosetta获得the Ex Ophidia Poetry Prize诗歌奖,入围the New American Poetry Prize(新美国诗歌奖),the Hollis Summers诗歌奖以及the Hillary Gravendyk奖的决选,以及Philip Levine Prize(菲利普·莱文诗歌奖)长名单。虽说这些奖算不上著名大奖,但说明她的诗已经获得一定程度的认可,而且可能比较有读者基础。事实上,她的诗确实读来饶有滋味。

下面的这四首诗译自她的诗集《证据》,读来精细清新。她的诗一般都不长,在这样的篇幅中,写出实在的意味和意趣,需要虚实或者取材的技术。她呈现主题对象时,语言把握得很好,疏密松紧得当,有气息,但又有足够密度。

《九月西红柿》


腐烂的味道,威士忌似的刺鼻,

它占据了园子,在我触摸到西红柿

枯萎的植株时,果蝇纷纷飞起。


黄花小巧,当我把西红柿

连根拔拔起,扔进堆肥中时,

它们的爪子依然在空中舞动。


很残忍的感觉。我内心深处似有什么

还没有准备好如此轻易地放开夏天,毁掉

我这几个月来精心培育的东西。

那些苍白的花也许还有时间结出果实。


我的曾祖母和同村女孩们一起唱歌,

一边拔亚麻。歌曲那么古老,

与季节如此紧密相连,似乎单单

那种声音就可以改变天气。


September Tomatoes


The whiskey stink of rot has settled

in the garden, and a burst of fruit flies rises

when I touch the dying tomato plants.


Still, the claws of tiny yellow blossoms

flail in the air as I pull the vines up by the roots

and toss them in the compost.


It feels cruel. Something in me isn’t ready

to let go of summer so easily. To destroy

what I’ve carefully cultivated all these months.

Those pale flowers might still have time to fruit.


My great-grandmother sang with the girls of her village

as they pulled the flax. Songs so old

and so tied to the season that the very sound

seemed to turn the weather.


《八月流星雨》


银河瘦瘦的臂膀伸展在天际,

星星从它的臂膀间滑落。

彗星尾巴上松散的毛,

刺扎感带着静电。


这万物的运动中,地球何其静谧。

而它依然在飞驰,在旋转,

因为它曾被抛掷过。


我望着星星坠落,血液

点燃了自己,在我体内摸索着前行。

仿佛外界万物的嗡鸣骤然抵达,

唤出我的名字:“这儿”。


【按】北半球肉眼可见的英仙座流星雨(Perseids)通常发生在8月12日前后,因此常常被称为八月流星雨,是北半球的三大流星雨之一,另外两场是每年1月3日前后的象限仪座流星雨(Quadrantids)和12月13日前后的双子座流星雨(Geminids)。


Perseids


Stars are falling through the galaxy’s thin arms

outstretched across the sky.

Loose fur from a comet’s wagging tail

prickling with static.


How still the earth is amidst all this motion.

Yet it’s flying and spinning

because it too was flung once.


I watch the stars fall, and my blood

ignites as it feels its way through my body.

As if the hum of everything out there suddenly

here, called my name.


英仙座流星雨(Perseids)

《卵石》Pebbles


告别一个地方向来

不易,该如何进行?无人

可以诉说,无话可以言说,唯有记忆

与遗憾,永无具象的体现。

没人会阻止你在最后

那个雨天徘徊在那座城市,

雨滴落下,砸疼了皮肤,

更像是卵石。

“就是这个地方,我多少次

经过,这里”,当然,还有那座

没有手的陈旧雕像,那冷峻的五官

正是此刻心境的最佳字眼,这恒常的伸展

毫无触及的希望。


《神秘主义者》Mystics


窗户铁栅看起来

很古老,仿佛是废墟中拉出来的。

驼背的老妇人牵着她跛脚的牧羊犬。

这个故事我是否对自己讲过?

你说,神秘主义者逡巡在这城市中。

但我在森林里看到一个男人站在松树下,

他的脸因真实而扭曲。

为何我们被如此残暴的力量抛掷到这里?

天空总是久远以前的,

离现在很多年。


诗集《证据》封面
我每个月读几本诗集,当然有时可能读不完,但基本上能抓住大概主题风格之类的,很多是新人或新作。当然,所谓新,是我没读过,很可能汉语中也没介绍。所以,我的工号经常会介绍新的作者,我也明白其实介绍大家耳熟能详的诗人会更有阅读量(阅读量对我当然有好处,哈哈,现在每天平均流量不到两块钱人民币嘛;为了阅读体验,我把所有广告都关闭了,只留了底部广告,但是似乎阅读到底的人不多哈;讲这么多废话,就像现在临屏打字,这里还有一个原因是,平坦认为翻译不能算原创,而我又不愿意不标原创,所以有时会少贴一些原文,有时要说一些废话,达到所谓原创的比例,否则我会被禁用原创;当然我说废话,也觉得这可能是一种交流,随意谈谈有关翻译和阅读的事)。
我接触到国内的译介很少(讲一个秘密:我几乎不看国内的翻译诗歌,尤其是译自英语的,但我也从不评说别人的译文),尤其是自媒体的就更少啦,所以通常不能说自己是首译。
今天这位诗人,我读了她大半本诗集,觉得不错,感觉是MFA下比较好的,也是MFA下常规的写作。看看第一首也许会理解我这么说的意思。这样的诗人诗作就是读起来感觉不错,有一些会留下印象,但也不至于发人深省;这也符合当下绝大多数人的阅读期待与审美,所以她也会在某个层面上有比较多的读者,会获得一些非学院派的往往是小众品牌或地方性的满足某类读者口味的奖项。我们知道现在写作已经不可能让人人都喜欢,营销也很知道,主打什么,预设读者群是什么。这还真的与写得好不好没有那么大的关系。

【欢迎常来,分享我的阅读】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章