格鲁吉亚当代诗人肖塔·伊亚塔什维利《抒情风》3

文摘   2024-10-08 12:05   新加坡  
格鲁吉亚当代诗人肖塔·伊亚塔什维利《抒情风》3

得一忘二 译


【关注办公号 阅读各种诗】

格鲁吉亚当代诗人肖塔·伊亚塔什维利(Shota Iastashvili, 1966-)兼写小说、翻译和艺术评论,多年来编辑文学类报纸杂志。1989年格鲁吉亚独立,1990年他开始发表诗歌,1993年出版第一本诗集《死亡之翼》。他自认受到美国包括垮掉派的影响,关注现实,同时又努力将写作与大众联系 ,因此当代格鲁吉亚诗歌中有很大比重的表演性。他2007年获得格鲁吉亚最权威文学奖Saba最佳诗集奖,2011年获得Saba文学批评奖,2009年获得乌克兰的基辅文学节奖。作品被翻译成很多文字。这里的诗根据Stephen Watts和Lela Samniashvili的英译转译。

肖塔·伊亚塔什维利(Shota Iastashvili, 1966-)


《抒情风》


你的抒情像一只洋娃娃,

你脱下它的衣服,再给它穿上,你帮它梳头,

你拿着它,把它倒过来,

让它闭上眼,

另一只手的手指捏住它卷曲的睫毛,

掰开它一只眼睛,

那只眼看上去冷冰冰,

没有固定的颜色——

你让那眼睛睁开,闭上,闭上,再睁开。

你玩厌了,把它放在桌子上,面对你,

这样,它就可以像以前一样

睁大眼睛看着你,

但你却扯掉它的四肢,

把本该是腿的地方装上了胳膊,

本该是胳膊的地方装成了腿。

是的,你的抒情就是这样的一只洋娃娃,

肚子不舒服,

所以你把它倒过来,

它就发不出声,

更不用说哭了。

它只抬起一只眼睑,

仿佛在使眼色,

似乎知道一些秘密——也许是生命的秘密?

但你打开药箱,

用听诊器检查它的心脏,

在它大腿和肩膀的连接处

给它注射一针——

注射之后,

感觉它安静下来,

你自己也安静下来,

因为你意识到

你的抒情必须是这种娃娃,

头发蓬乱,

沾满黑樱桃酱,

穿着裙子,

一只眼睛被打瞎,

肚子不舒服,

胳膊和腿混在一起。

这种娃娃一定是你的抒情,

直到你放弃

爱,

注射,娃娃……

玩娃娃。


Lyricism


Your lyricism is like a doll,

you take its dress off and put it on, you comb its hair,

you hold it in one hand and turn it upside down

to make it shut its eyes,

and with the fingers of the other hand you take hold of its curled eyelashes

and make it open one of its eyes,

which looks coldly

and has no definite colour—

you make it open, make it close,

close it and open it again.

You get bored with it and you put it down facing you

on the table,

so that, as before, it can look at you

with its eyes wide open,

but you have ripped off its limbs

and fixed arms where these should be legs,

and legs, where there should be arms.

Yes, your lyricism is one of these dolls

with an upset stomach,

so upset that when you turn it upside down,

it can't make another sound,

let alone cry.

It only raises a single eyelid,

as if it is winking, and

knows some secret—perhaps of life?

But you open your medicine chest

in response,

and you test its heart with a stethoscope,

and gave it an injection

in the place where the thigh joins the shoulder—

you inject it and feel

it calming down,

and yourself calming down,

for you realize,

your lyricism must be this sort of doll

with its hair ruffled and

sticky with morello cherry jam,

wearing a dress,

with one eye knocked out,

with an upset stomach and

arms and legs mixed up.

This sort of doll must be your lyricism,

Until you give up

Love,

injections, dolls…

playing with dolls.


《致一位维丽斯公园咖啡馆女服务员》

To A Veris Park Café Waiter


你伸出双手,

为我们带来了夏日清凉的旋律,

诱人的气味、

独特的画面。


你伸出双手,

端来食物,

让我们安静下来。


你伸出双手,

告诉我们——“一切美丽而虚荣。”


你伸出的双手,

是真实的,在这

一小片土地上移动,

悲伤,然后目的明确。


你伸出双手,

成为生死平等的标志。


我请你

将你伸出的双手

向上指,

告诉我们

谁在那里——

那位,将这一切送给我和朋友的

真实的人,送到维丽斯公园咖啡馆

双人座,就在今天

1998 年 7 月 30 日晚

【放眼世界  看见当下】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章