挪威当代诗人鲁内·克里斯蒂安森的诗

文摘   2024-10-04 11:56   新加坡  
挪威当代诗人鲁内·克里斯蒂安森的诗

得一忘二 译


挪威诗人、小说家鲁内·克里斯蒂安森(Rune Christiansen, 1963-)出生于挪威西部的卑尔根,1986 年以诗集Where the Train leaves the Sea《火车驶离大海之处》登上诗坛,现在是泰勒马克Telemark大学学院的副教授,他还担任十月出版社当代抒情诗系列的编辑。1996年,他获得Halldis Moren Vesaas奖,1998年获得语言统一协会文学奖(Language Unity’s Prize for Literature),2003年获得极有声誉的Dobloug奖,2007年凭小说《音乐的缺失》获得奥斯陆最佳小说奖。

鲁内·克里斯蒂安森(Rune Christiansen, 1963-


《电话交谈》


亲爱的小松鼠,你听到吗?你明白我对你说的话吗?当我抱着你穿过院子,一起走向那柔软、黑色的泥土沟时,你能感觉到我吗?你能听到昆虫的声音、风的呼吸吗?你想过吗?什么是永恒?

永恒意味着什么?

也许是飞机掠过时那短暂的阴影,或是迟滞的雨。你能感到我在想你吗,想着你已经不在,想着你的存在已不在万物中。你独一无二,像我们每个人一样,独一无二。例如,我,相信自己是个父亲,也相信自己是个儿子。

A TelephoneConversation


Dear little squirrel, can you hear me, do you understand what I say when I talk to you, can you feel me lifting you, as we cross the yard together in order to bury you in the ditch where the soil is soft and black, do you hear the insects, the breath of wind, do you think; what is eternity?

What does eternity mean?

Maybe the fleeting shadow when a plane passes, the sluggish rain. Can you perceive that I’m thinking about you, about how you no longer exist, that you no longer exist among all the others; you were unique, like we all are unique. I for example believe I am a father, believe I am a son.


《即兴》Impromptu

雪覆盖了你的坟墓时,你已经忘记了雪。

When the snow covers your grave you have forgotten the snow.


五幅寓言素描》Five Allegorical Sketches

自动扶梯通往地铁,模糊地将影子引向家。其他神灵不在,我们热切地迎接火车带来的凉风。

The escalators down to the subway lead the shadows ambiguously home. In the absence of other gods, we eagerly greet the chill draught from the trains.

*
卡尔·文伯格在《零度左右的诗》中写道:“某人,也许是你,似乎在休息,/尽管非常不安”,接着是“某人,也许是我自己,举起一只手臂/ 就像防御延迟的一击”,在另外某处写到:“有一会儿,站在外面/ 免于认出自己!”

In Poems Around Zero Karl Vennberg wrote: “Someone, perhaps you, seems to be taking a rest,/ though in great unrest,” and then “Someone, perhaps myself, raises an arm/ as against a delayed attack”, and elsewhere: “For a moment to stand there outside/ and avoid recognizing oneself!”

*
我们在一小块地上踢足球,一个空水瓶和一件夹克当球门。我想起了流逝了的所有岁月。天黑之后,我们继续踢了一个小时。

We played soccer on a little piece of land, used an empty water bottle and a jacket as goal. I thought of all the years that had gone. When darkness came, we continued for another hour.

*
两个男孩,在雨中瑟瑟发抖;很快,他们也会变成雨。

The two boys shivering in the rain will soon themselves turn into rain.

*
人们已不再将自己视为童年时代的孩子。

One no longer sees oneself as a child in one’s childhood.


《圣无名之辈》St. Nobody


街上,两个女孩对着集装箱踢足球,于是,她们让现实动了起来,就像你在一个没有记忆的城市的酒店房间里,曾经让爱情动了起来。

我们不可能长久活着,我们都是青少年,然后就是冬天。如果我们幸运的话,我们会在另一生再次相遇,最好是在海边,最好是在十一月,重逢是体验纯粹——我们都站在雪地里,有自己的理解。


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章