英译吕约诗五首

文摘   2024-10-21 11:57   新加坡  
英译吕约诗五首

得一忘二 英译


【阅读 关注 在场】

前几天贴一位新西兰女诗人的时候就想到,国内也不是写不出那样的诗,甚至写得更好的也有。电脑里有英译吕约的诗,最初是2009年翻译到外网上的,大概两三年前吧,吕约需要英译,我匆忙修改了一下。今天贴出来这五首,通读时又做了一点润饰。她那首著名的《坐着》我以前译的也是节选,后来译了完整的,太长,以后单独贴。诗人照片和介绍,都从网上复制来的。最后一段介绍文字,也是2009年贴在一个国内看不到的空间里的,所以有英文。

通常,别人约我译,我就不会自己贴出来,起码得等到人家用完了之后好久,也就是我不能抢了别人的首发权和阅读期,哪怕我是免费帮忙(嗯,我应该放一个侵权免责声明,就从今天开始吧)。物译稿更是如此,不能给人家稿子,自己又在公号上发(我不主动投刊物,也有一个版权的原因,杂志通常不会联系版权,所以约我稿子,我不负责联系版权)。

吕约,诗人,文学博士。1970年代生于湖北,先后毕业于华东师范大学、北京师范大学。曾任新京报编委,十月文学院常务副院长,现任大学教授。作品发表在《人民文学》《十月》《作家》《今天》《现代诗》等海内外刊物,入选《中国新诗百年大典》等。著有诗集《回到呼吸》《破坏仪式的女人》,学术专著《喜智与悲智》,批评文集《戴面膜的女幽灵》等。曾获首届骆一禾诗歌奖,入选“百年新诗人物”。


《那不是水

前天

她跟我说

她男人打了她

她给我看腿上脖子上的伤痕

她说,狗杂种

我一辈子都不会原谅他

昨天

她跟我说

狗杂种干了她

她说

他居然没有道歉就

捅进去了

我问

滋味如何

“奇怪

我那里出水了

我觉得

那不是水

那是眼泪”

          2001年9月13日


That Was Not Water


The day before yesterday

She said to me

Her man beat her

She showed me the bruises on her legs and neck

She said, The bastard, son of a bitch

I will never forgive him as long as I breathe

Yesterday
She said to me

That bastard screwed her

She said

He didn’t even apologize

Before he stabbed in

I asked

How was that

"Strange,” she said

“It flooded down there

And I believed

That was not water

But my tears”

              September 13, 2001




《信心》


三岁的时候

她自己擦屁股

二十岁的时候

她给儿子擦屁股

四十岁的时候

她给婆婆擦屁股

现在

她耐心地等待着

给丈夫擦的那一天

这一天

一定会到来的

像一阵微风

   2001年9月22日


Self-Confidence

At three, she

Wiped her own ass

At twenty, she

Wiped her son’s

At forty, she

Wiped her mother-in-law’s

And now

She waits, patiently

For the day to turn to her husband’s

That day will

Surely come

Like a breeze

   September 22, 2001


【译按】擦屁股的另一个意思是收拾烂摊子"wipe one's ass" in Chinese also means "clean up the mess."




《女人的儿子不能理解》


女人的儿子不能理解

女人被新凉鞋磨破的脚踝

他伸出胖乎乎的小手喊:血,血


上帝为试穿新世界磨破的脚踝

上帝希望自己的小儿子理解

但不许指着它

更不能喊


The Son of a Woman Cannot Understand


The son of a woman cannot understand

Her ankle, bruised by new slippers

He points his plump hands and cry: Blood, blood


The ankle bruised when God tries on the new world

God wishes His own son to understand

But gives no permission to point at it

Much less to cry



《欢爱时闭上的眼睛》


欢爱时闭上的眼睛

在仇恨中睁开了

再也不肯闭上

盯着爱情没有看见的东西


欢爱时的高声咒骂

变成了真正的诅咒

去死吧,去死吧

直到死像鹦鹉一样应和

喊着爱情没有宽恕的名字


Eyes Closed in Love Pleasure


Eyes closed in love pleasure

Will open in hatred

And never close again

Staring at what love doesn't see


The loud curses in love pleasure

Turn into real curses—

Go to hell, go to hell

Till death responds like a parrot

Echoing the name that love never forgives



《勾魂》


死到临头了

镜头像枪口对准他们

庭审直播进入高潮


两名刑警一左一右

像玩拉线木偶一样

扯住他,嘴唇动了动

我看见一张干净,漂亮的脸


镜头推近

我贪婪地盯住它

意想不到的事发生了


这张脸

它笑了,无缘无故

又像蓄谋已久


镜头像中了弹一样

慌忙调转

推向下一个

搜索更合适的表情


可是晚了,没用了

我已经深陷其中

像一个受害者一样激动

              2000.7.7


Soul Evocative


Death has fallen on their heads

And the camera is a gunpoint at them

The court hearing drawing to its climax


Two bailiffs, one at each side

Seize him like pulling the strings

Of a puppet. His lips curling slightly

I see a face so clean, so beautiful


A close-up

I stare at it greedily

Only to be taken by an unexpected


That face—

It smiles, for no reason

Yet as if after careful premeditation


The camera seems to be shot

Its head hastily turned away

Focus pushed to search

For a more appropriate expression


But it is too late—helpless

I am already entrapped by it

Excited, like a victim

     July 7, 2007


吕约语录:

爱情最大的奇迹,就是消除了调情;诗歌最大的奇迹,就是消除了陈词滥调。

The greatest miracle of love is that it clears away flirtation; the greatest miracle of poetry is that it clears away cliché. --Lü Yue


About the author:

Lü Yue (pronounced as lju: jue), born in 1972, is a Chinese major from East China Normal University (Shanghai). She employs a very laconic, colloquial language in her poetry, yet the critique and grotesqueness—often bordering on absurdism—set her apart from the so-called spoken-word poets who wish to lasso her into their circus. She is undoubtedly beyond most of them, though she does seem close enough to absorb some influence, which, in my understanding, does more harm than good to her work. Unlike those spoken-word poets who often write to be “seen” as poets and treat writing as a performance, Lü Yue does not write much. These two early poems showcase a distinctive voice that is entirely her own.

作者简介:吕约,毕业于华师大中文系,在所谓的70后诗人中,是一个值得注意的女诗人。她以一种简练的口语写诗,但是她诗中的批判、怪诞甚至荒诞使得她的诗歌有别于绝大多数的所谓口语诗人,虽然那些诗人似乎特别希望将她套上缰绳,拉进他们的杂耍场。她肯定比大多数口语诗人写得好,但是我觉得在她和一些口语诗人走得比较近之后,她显然还是受到了一些影响,这种影响的效果似乎坏多于好。她似乎写得不多,这也是与很多口语诗人不同的地方,很多口语诗人以一种行为艺术的做派写诗,他们的文本除了起到一种记录式的功能,还有一个作用就是一直将作者呈现在读者的视野中。这几首是她早期的诗,有着她独特的声音。


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章