阿富汗女诗人纳迪娅·安祖曼三首加扎勒3

文摘   2024-10-23 11:57   新加坡  
阿富汗女诗人纳迪娅·安祖曼三首加扎勒3

得一忘二 译

【关注  阅读  在场】

这是第三贴有关阿富汗女诗人纳迪娅·安祖曼(Nadia Anjuman, 19801227–2005114日)的诗,虽然介绍多有重复,想到并非所有人都会翻看之前的帖子,还是再介绍一下,强化一下印象吧。

阿富汗女诗人纳迪娅·安祖曼是家中的第六个孩子,1996年塔利班政府统治阿富汗,女性不得工作、学习,出门必须有男性亲属陪同。2002年她出版了第一部诗集《烟雾花》(意思也是暗红的花),她使用的语言也就是达里语,她尤其擅长用传统形式ghazal(加扎勒)。

2005年11月4日,纳迪娅想出门会朋友,丈夫不容许。当晚,丈夫殴打她,昏迷致死。警察调查说,殴打后没有死,因此谋杀罪名不成立。这引发全国乃至世界范围内的关注,全国大游行。联合国发言人发表声明,谴责这是谋杀行为。2007年,她的作品合集出版。

当然,这都是将近二十年前的事了,现在的阿富汗,女人已经不可以在公开场合发出声音了,更不用说露脸或写作了。

我不懂原文,这里的诗译自Diana Arterian和Marina Omar的英译;对于传统形式的诗歌,第一次翻译就不可能保持原来的形式,转译就可能更远了,而且我发现英译中东这一带的诗,同一首诗可能千差万别。

纳迪娅·安祖曼(Nadia Anjuman, 1980–2005.11.4


《我愿》


我愿痛饮他的英俊而酣醉,或者,

焚身于他的爱情之火,成为他心的主人。


我愿做一滴泪珠,绽开于他脸庞的花朵,

或者,一缕带香味的头发,贴着他的头。


我愿化作尘埃,匍匐于他的路途,

或者,接受他注视的阳光,逐渐化无。


我愿变成一个秘密,招摇于他的眼前,

或者,生僻的字词,挂在他静默的嘴边。


我愿陪伴在朋友左右,像每一次呼吸的气影,

或者,彻夜不眠,只因他的在场令我心惊。


我愿把整颗心献给希望,虽然离别已将它击碎,

我正关上悲伤的门,让自己从头到脚变成月光。


I Wish


I wish I could be sated by the wine of his beauty

or, burned in the flames of his love, become the master of his heart


I wish I could be a teardrop blooming on the flower of his face

or a curl of his perfumed hair


I wish I could be the dust sitting in his path

or under the sun of his gaze, melting bit by bit


I wish I could be a secret parading before him

or become rare words on his still lips


I wish I could accompany my friend, like a shadow in each breath,

or stay up until dawn from the thrill of his presence


I am devoting my mind to my heart’s hope, which breaks from separation

I am closing the door on grief, becoming moonlight from head to toe



《夜之诗》


深夜又至——我的思绪被一首诗点燃

我的嗓音虬结如头发,被渴望所梳理


怎样的火才能纾解这样的焦渴?

怎样的香气会激发我的空气之身?


我的欲望之山,不知哪一座

会从我炎热之夏送来清新的微风?


明灿灿的云朵洒下如此纯净的光——

我哪还有什么必要哭泣


我的哀叹倾洒星星似的火花

祈祷的鸽子栖息在我的苍天


他书中的每一行都洒落了我狂放的泪珠

看它们的流淌是多么浪费——我的上帝


每个字的浩繁卷轶,我每个思绪的末日审判,

在我沉默时代之后,迎来重生


清晨,不要撕裂我幻觉的丝绸

我向黑夜发誓——是它点燃了我的思绪


The Night’s Poetry


It is night–a poem kindles my thoughts

Eagerness combs my voice like knotted hair


What kind of fire quenches thirst?

What scent excites the body of my air?


I don’t know which mountain, which mountain of my desire

blows a fresh breeze through my hot solstice


From a bright cloud falls such pure light—

there is no need for my crying


Sparks pour from my sighs like stars

The pigeon of prayer nestles in my empyrean


My wild tears fall on each line of his book

Look how they flow needlessly–my God


After volumes of each word, a Mahsharof my every thought,

comes rebirth after an era of my quiet


Morning, don’t tear at the silk of my illusion

I swear to the night–it kindles my thoughts



《畅饮!畅饮!》


你为何要烦心他人心灵的呻吟?

你为何要描绘他人悲伤的痛苦?


你心爱的人离去,就让他和上帝同去

为何要撕扯你自己的衣裳?


别莽撞——这是一条穷途末路

为什么还要奋不顾身冲向无限?


我会与万物保持关联

为何要将自己与天地割断?


他尽可不仁不义,我坚持善良

为何要背叛那样的承诺?


捕猎者已经设置好目标

为何我还要奔逃?他仍会追捕我


身在笼中你仍可优雅地歌唱

为何你脑中总萦绕着飞翔的记忆?


大大方方进屋来打个招呼

为何要从窗帘后偷偷溜走?


盛在他的杯中便是琼浆

为何只是浅尝?要放怀畅饮!


我们终有一天会抵达棕榈林

为何唠叨永不到达的泄气话?


Drink! Drink!


Why mind the heart's moans?

Why the burning sketch of grief's pain?


If your beloved leaves, let God go with him

Why tear your clothes at the loss?


Don't rush—this road is a dead end!

Why gallop toward infinity?


I will connect with everything

Why cut yourself from earth and sky?


If he will not be kind, I will

Why break the bond?


Surely the hunter has set his marks

Why run away? He will still hound me


You can sing with grace from a cage

Why keep the memory of flight in your head?


Come inside and say hello

Why sneak from behind a curtain?


Whatever his cup holds, it's sweet

Why just sip? Drink! Drink!


We will reach the palm grove one day

Why the dark talk of never arriving?


今天这三首都是加扎勒(ghazal),中东这一带广为流行的传统诗歌形式,经典的加扎勒诗人包括哈菲兹、欧玛尔·海亚姆、鲁达基等。加扎勒主要是一种爱情诗或颂歌,主题往往是痛苦的浪漫的爱情,当然中东的爱情诗本身很大成分上还是精神的,况且加扎勒起源的目的是服务于宗教的。

扎勒形式古老,起源于7世纪的阿拉伯诗歌。加扎勒在12世纪因苏菲派神秘主义者和新伊斯兰苏丹国宫廷的影响而传入印度次大陆,现在已成为南亚和土耳其多种语言中最为突出的一种诗歌形式。

加扎勒通常由五到十五个couplet对句组成,这些对句彼此独立但主题相互关联。加扎勒形式严格,结构上的要求与传统十四行诗的要求一样严格。


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章