英译臧棣的诗《你就没有开过鸿沟的玩笑吗入门》

文摘   2024-10-28 11:57   新加坡  
英译臧棣的诗《你就没有开过鸿沟的玩笑吗入门》
得一忘二 英译
【关注  阅读  在场】

臧棣(1964-)

《你就没有开过鸿沟的玩笑吗入门》

铁锹像是从门后

顺手抄起的。吵闹的鹊巢下,

冷,唯独不配合冷静。

一声咣当给世界带来

新的陌生。难道就没有

人,想过把时间挖通了,

你会有什么样的感觉吗?

从背影到背影,唯有孤独

从不出卖孤独的秘密。

再加把劲,凡被野蛮缩短的

距离,道路都会把它伸向

有牧羊犬吠叫的地方——

那里,生与死的界限

模糊在光秃的荆棘下,

就好像爱和死的界限

从未有一刻停止过

在我们的身体里加深

人生的裂痕。其实,

也没有什么好担心的——

从里面,总会有几只野鹅

飞出来:飞向更广阔的天地,

飞越新的无知。

               2017年1月15日



A Primer to Whether You Have Ever Joked about a Chasm


Grabbing the shovel from behind the door

Seems casual. Under the noisy magpie's nest,
Cold finds a way to fit with everything but calm.
A loud clang brings a new strangeness
To the world. Hasn't anyone ever
Thought about digging through time—
What would that make you feel?
From one silhouette to another, only loneliness
Never betrays the secret of loneliness.
Dig harder, any distance shortened

By savagery, the path will inevitably extend it

Towards where sheepdogs bark—
There, the boundary between life and death
Blurs under the bare thorns,
Just as the boundary between love and death
Has never stopped, not for a moment,

In deepening the cracks in our lives. Indeed,
There’s nothing much to worry about—
From within, a few wild geese will always fly
Out: toward a wider space of sky and earth,
Flying beyond a new ignorance.

                    January 15, 2017


臧棣无疑是中国当代最优秀、最具有独创性的诗人之一。他诗歌的标识性很强,尤其是中后期诗歌中,这种标识性似乎已经成为他建构思与诗的温和手法(手法可指他写得顺手,让他下笔如有神,一种很稳妥的处理方式),但也是一种很锋锐的带着强力的棱角,让读者必须记识这种运思和运诗方式。当然,在我看来,臧棣的诗越写越亲和,越对读者友好,当然读者首先要有一种敢于开放的心态打开自己的接受阅读习惯,调整阅读期待,然后才有可能将一种言说方式;这是臧棣诗歌的呈现方式,当然这背后是修辞,一种非日常语言逻辑的思维。当然,这是非常常识的,有时候最难“劝说的”恰恰是常识。我也就是凑字数而已。


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章