美国女性主义诗人艾德琳·瑞奇《今夜诗无可役》
美国当代最著名的女性主义诗人艾德琳·瑞奇(Adrienne Rich, 1929-2012,很多人翻译为:里奇,我用瑞奇保持与自己早年[90年代]的翻译一致),1951年被奥登评选为耶鲁青年诗人奖开始进入诗坛,然后逐渐从反思社会体制中的各种男性中心权力,从婚姻制度到性别机制等等,成为当代诗歌中最具独特思维特点的女性主义诗人,也是当代著名的对公众发声的知识分子。
今天介绍的是她一首很著名的诗,然而Tonight No Poetry Will Serve,这个题目有刻意的歧义,主要是在serve上,可以说今夜没有诗能用得上,用得到,也可以说今夜的菜不包括诗,也可以说今夜不可以让诗服役服刑当佣人。
因为几乎不可译,所以我提供了一个版本,但主要是为了我自己写的另一个东西,因此,我将我的题目用了书名号。
《今夜诗无可役》
看见你赤足缓步
长久凝视
新月的眼睑
然后伸展开
沉入睡眠,赤裸于你的黑暗毛发
熟睡但并非不能察觉
未眠者消解睡眠
于他处
今夜,我认为
无诗
可役
表达的句法:
动词驾驶飞机
副词修饰动作
动词强喂名词
淹没主语
名词正窒息
动词 受辱 继续行动
现在图解这陈述
Tonight No Poetry Will Serve
Saw you walking barefoot
taking a long look
at the new moon’s eyelid
later spread
sleep-fallen, naked in your dark hair
asleep but not oblivious
of the unslept unsleeping
elsewhere
Tonight I think
no poetry
will serve
Syntax of rendition:
verb pilots the plane
adverb modifies action
verb force-feeds noun
submerges the subject
noun is choking
verb disgraced goes on doing
now diagram the sentence
2007
《得一忘二作艾德琳·瑞奇之作〈今夜诗无可役〉》
Tonight(今夜)——
此刻,你的句子被断开,我抓住你的字眼,以眼睛捕捉,以思维系紧,在有限中做无限停顿。字。思绪的触须无方向,思如絮,松蓬蓬,在深夜,白昼的热变凉,空气下沉,思絮下沉。
No(不)——
否定,没有。客观的空无,主观的放空。世界至今,人能够成为不是被认为的自己,是不是一种无?那么女人呢?如何化无?化无是否是为了无中生有?
Poetry(诗)——
诗,源自希腊语poesis,制作,诗,行,从男性的笔下流出,落在纸上,白纸一张有了痕迹,痕迹即意义,这是书写,最初的划痕,压印,有痕,不再是空白页。
Will(将会)——
将来时,亦是意志,一种自然而然,一种顺势而然,一种愿,一种欲望。谁将意愿转化为情态词,助动词,整合进语法,帮助核心动词行动?谁的愿,由谁来叙述?如此情态,如此愿望,不在核心动词中,不在显在的语义中。
Serve(服务)——
服务?服役?服刑?发挥作用/功能/效果?端上来!今夜不上诗歌这道菜,今夜没有诗歌能有用。我们无法捧来端出,喂食或役使。今夜,不要役使诗歌;今夜,没有诗歌应该服役,服刑,没有诗歌应该伺候你们。
Saw you walking barefoot(见你赤脚而行)——
诗,秀色可餐的,女性的,秀美的;意象的赤脚,古老的东方男人更懂我说什么吧,轻盈地走在地板上。被凝视的,背影,对象/客体/物化的(objectified),你,在我之外,是我的界定/界线,也界定我,然而你不需要脸,物化只需要背影。
taking a long look(长久凝视)——
你,一个背影,背对我的影子,不看/忽视我的你,我看不到脸的你,面向空远,看着别处,那一片我并不知道,在此,行诗留空,我的刻意源于你的自然而然。你的凝视被我凝视。
At the new moon’s eyelid(新月的眼睑)——
“新月如钩”,适合“独上西楼”,更应“无言”。此刻,即便是柔暖的怀抱也需要抛开,而闲情久抛,春来时,“惆怅还依旧”。闲情即愁。在都市,没有西楼,或许有的阳台休倚,肯定有窗前。你看,你看,月亮的脸上,阴影如眼睑。你看着月,长久凝视,月亮上的暗山。你看成谁的眼睑?
later spread(然后伸展开)——
那毫无拘束的睡姿!玉体横陈,有多少客观的真实,有多少是欲望的投射?没有客观的描述,只有情愿的渗透。你看了月,你舒展了身体。你无言,你以身体言说。你看到了什么?
sleep-fallen, naked in your dark hair(沉入睡眠)——
沉入睡眠,被睡眠击倒,倒下就睡。“死了,睡了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿”。此刻,你不是那个看月的你,甚至赤裸的你不是那个赤脚的你。睡着的人,是另一个人。
naked in your dark hair(赤裸于你的黑暗毛发)——
你的赤裸是带着黑发的赤裸,你的赤裸因为黑发而更加赤裸,你的赤裸是你的黑发;此刻,看窗外的你已非赤裸,有黑发你才赤裸。黑色毛发更包括你下面的那一片,甚至因为面积的对比而更引起我的注意。毛发黑暗,对比你的肤色,明亮与阴暗,我看到,我的心情。
asleep but not oblivious(熟睡但并非不能察觉)——熟睡并非死亡,意识还在活动,只有高潮如小死,忘我忘他也忘记世界。当沉睡者没有忘记世界,那沉入睡眠的人在哪里?你被睡眠的液体浸没,你只剩下自己,一个感受体,感受到的是谁:自己、睡眠液体的压力、睡眠之外的他物?忘,泯忘,不顾,感官的闭关,感受的抑制到凝止,阻止
of the unslept unsleeping/ elsewhere(未眠者消解睡眠于他处)——
别处的未眠者,未得睡眠之福祉,未经睡眠之慰藉,睡而不得睡眠之滋养,未被睡眠睡服的人,睡眠不能征服者。不眠惯犯,失眠惯犯。时序颠覆者:众夜的作对者,此夜的同谋者。未眠者的存在,不睡不眠,消解睡眠,勾搭此处沉睡的察觉者,消解此处的睡眠。不眠者,在深夜,与不眠者联盟,暗夜中的盟友,不相识的知音;灵魂的相知则不必肉身的相见,正所谓invisible as music, positive as sound(隐形如音乐,确凿如声音)[狄金森诗]。别处,未眠者消解睡眠,也消解了别处。不眠者消解时空的距离。
Tonight I think no poetry will serve:今夜,诗无用;今夜,不用诗;今夜,诗不成可用之诗。我做如此设想,我做如此裁决,与你达成共识:诗不是工具,我们与诗互不隶属,互不使役,我们与诗不构成对立的二元。诗,在一旁,诗是观照。诗,不是器,只是制;诗,是一种永在的状态,一种永远的成为。You, eternal, uneternitized, eternizied, uneternal you(你,永在的,未被永恒,被永远了,非永生的你)[策兰诗]。诗,没有部分,只有自己。
Syntax of rendition: …(表达的句法:……)——
诗,制作,断裂的句子成分,意义元的组合,语构、句法;诗有自己的法则,表达/呈现为如此这般,皆是它自己的制作。我们读它是回溯,由此及彼的追索。此刻它横陈于纸上,裸裎,逼迫我们超越皮相,相知于灵魂。我们看它的背影,想象看它凝视远方,我们在灵视中凝视它与它凝视的空杳,它充盈了意义,然后沉睡在纸上。之前,各式词类,征服与拒绝,凌驾与屈从,明修暗度,勾连纵横,喧嚣与骚动,终于尘埃落定,随着那定音的一锤,五音平伏,犹如终审判决(sentence)。
now diagram the sentence(现在图解这陈述)——
所有的阐释者皆是服役人,无尽期,无达诂,我们在脑中意念中图示图解,世界的终结没有语言,只有活动的线条的示意图,由激越的抽动到缓弱的翕动,最终所有动被静吸纳,凝止为静止的律动。诗存在为形,字形暗含音形,整体的形有机容纳局部的形。诗的外形,读者的内形。诗之无用,乃诗之拒绝被用。诗之用,在于读者之用。读者是诗人,读者才是诗。