捷克当代诗人卡特琳娜·鲁德琴科娃的诗2

文摘   2024-10-09 12:05   新加坡  
捷克当代诗人卡特琳娜·鲁德琴科娃的诗2
得一忘二 译
【关注,阅读,在场】

捷克当代诗人、小说家、剧作家凯特琳娜·鲁德琴科娃(Kateřina Rudčenková, 1976-)生于布拉格,当代捷克才华横溢的作家。1999年出版第一本诗集《路德维希》获得好评。2001年出版诗集《你没有必要来看我》。第三本诗集《灰烬与快乐》(2004)视野更加开阔,探索女性的身体和精神经验。2003年获得Huberta Burdy诗歌奖。

她还是著名的剧作家,所写七个剧作中已有四部搬上舞台。而她还创作小说,有短篇小说集《夜,夜》, 2021年长篇小说《惰性的阿玛利亚》获得Reflex周刊文学奖。

她的第四本诗集《走在沙丘上》(2013 年)获得了捷克最负盛名的图书奖——马格尼西亚文学奖。鲁德琴科娃的诗并不华丽,语言简单而直接。她对此有如此解释:在一个语言常常失效的世界,唯一能被理解的方式是用语简洁无华。今天的诗都是从Alexandra Büchler的英译转译。


凯特琳娜·鲁德琴科娃(Kateřina Rudčenková, 1976-)


《小船》


那只蚂蚁拖着一具死甲虫无头、

空心的干外壳,沿着沙坡往上爬,

我们看着我们这只空空的木船

在遥远的海平面上随波起伏。

Boat


As the ant dragged a dried-out husk of a dead beetle

up the sandy slope – hollow, headless

we watched our empty wooden boat

bob up and down on the distant sea horizon.


“是的,我活在这台钢琴里……


是的,我活在这台钢琴里,

但你完全没必要

来拜访我。


“Yes, I live inside the piano”


Yes, I live inside the piano,

but there is no need for you

to come and visit me.


《走在沙丘上》


树木、青草以及松林下的低矮植物

突然浮现的盈盈的绿

这令你感动


烧草与烤鱼的烟

给这夏天带来怀旧气息

这令你感动


对世界的束缚仍然一无所知的孩子

就已在相同的色块之间跳来跳去

这令你感动


尽管有这么多感动

你依然冷淡如初,藏在失望之下

像西伯利亚森林里的一汪冰潭


你一次次回头确认

沙滩上的脚印已被海浪冲刷殆尽

冲刷殆尽,但不是你。你不愿被冲刷干净

你不愿在任何事物上留下印记。

Walking on dunes


Even though you were moved

by the abrupt shade of green

of trees and grass and pine-tree undergrowth


even though you were moved

by this summer’s nostalgia of smoke

burning grass and grilled fish

even though you were moved by the children

who, as yet innocent of the restrictions of the world

already skipped from one tile of the same colour to another


despite all that emotion

you remained cold underneath in your disappointment

like an icy pond in a Siberian forest.


You kept turning to make sure

that footprints left in the sand had been washed away

washed away, you were not. You didn’t want to be

you didn’t want to leave your imprint in anything at all.

《夜》


大多数温暖的夜晚,敞开的窗户

都会充满哭叫与啜泣。

访客都会被树梢遮住。

这就是一年行将结束之处。

一个学生,在街道上是行人,

在海中是溺水者,

在某个家庭神龛里,会成为

一个小圣徒。


夜晚在那里降临。你将认出我,

仅凭听我的脚步声,看我影子的轮廓。


Nights


Mostly warm nights with windows open wide

are filled with cries and sobs.

Visitors invisible through treetops.

This is where the year draws to an end.

A student, who is a pedestrian in the street

and a drowning man in the sea

becomes a tiny saint

in some family alcove.

There, the night has come. You'll know me

by my footsteps and by the shape of my shadow.

“我倚出窗外……”


我倚出窗外

看见今夜那空空荡荡的街上

只有一个中国人陪着两个影子在走

两根灯柱的同谋

他抽着烟

抬头看了看

我的窗户

我从这无言的房间看下去

是这条街,一位中国人陪着两个影子沿街走着


【常来啊】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章