琳达·格瑞格(Linda Gregg,1942-2019)
《精准》
大自然有一种谦卑。在细微之处,
也在最强之处。叶子摇动的幅度,
恰如微风指定的那样,丝毫
也不超量。同样,欲望的力量,
也可以有一种宁静与澄明,不同
时刻恰好融为一体。它有一种静默,
隐于其雷鸣似的骚动。肉身能迷狂,
是因为灵魂洞识它的真相。
那狂热内含一种率真和均衡,
正如精确存在于最剧烈的动荡。
像龙卷风那样缜思慎行,一栋
一栋地撕碎楼宇、一户一户地扫荡。
卡夫卡说,箭矢与它扎出的伤口
严丝合缝,这足以说明一切。当我
低头看到苹果树如此丰盛,工人们
唱着歌,灵巧地从一棵移到另一棵,
我想着的却是我沉醉于爱的身体。
The Precision
There is a modesty in nature. In the small
of it and in the strongest. The leaf moves
just the amount the breeze indicates
and nothing more. In the power of lust, too,
there can be a quiet and clarity, a fusion
of exact moments. There is a silence of it
inside the thundering. And when the body swoons,
it is because the heart knows its truth.
There is a directness and equipoise in the fervor,
just as the greatest turmoil has precision.
Like the discretion a tornado has when it tears
down building after building, house by house.
It is enough, Kafka said, that the arrow fit
exactly into the wound that it makes. I think
about my body in love as I look down on these
lavish apple trees and the workers moving
with skill from one to the next, singing.
《优雅》
一切没受照管的事物。
被独自留在静止中,
那种纯粹的委身于
大自然之静的寂默。
一扇脱离铰链的门,
空房间里的暗影与黑影。
漏光的缝。铁皮屋顶
锈蚀破损之处。
野草在清晨
不同力度的空气中沙沙作响,
年复一年。
一棵山核桃树,
还有泥砖砌成的房子。准确
而出乎意料的美,隆隆地
唱诵着。如果不是唱给太阳,
那就不唱给任何事,任何人。
Elegance
All that is uncared for.
Left alone in the stillness
in that pure silence married
to the stillness of nature.
A door off its hinges,
shade and shadows in an empty room.
Leaks for light. Raw where
the tin roof rusted through.
The rustle of weeds in their
different kinds of air in the mornings,
year after year.
A pecan tree, and the house
made out of mud bricks. Accurate
and unexpected beauty, rattling
and singing. If not to the sun,
then to nothing and to no one.
【读译簧言】读有些诗是为了保持在当下的诗歌现场,读有的诗是要读语言暗含的永恒技艺;同理,有的诗需要翻译出活力,有的诗需要译出精致;对于译者来说,传统的所谓精致可能会导致一种僵硬,缺乏当下语言与诗歌美学的生机与生气,如何让语言鲜活而不显轻浮,不仅是双语功力,也是意趣追求。
网络阅读时代,手机上的几分钟,甚至出版者都不期望读者沉心善照,这也会让我觉得公号不能太不照顾阅读的轻松,再加上每日更新,就更不容易呈现对阅读要求太高的诗歌。不过,饶是如此,号主还会呈现一些语言比较精到的诗,希望网上读诗偶尔也要有点嚼劲。