阿富汗当代女诗人的《笼中之声》4

文摘   2024-09-24 11:52   新加坡  
阿富汗当代女诗人的《笼中之声》4

得一忘二 译


立场与态度:
以不干涉内政以及尊重所谓民族习俗等作为借口,
不谴责对女性权利以及人的基本权利的粗暴剥夺,

那是助纣为虐与邪恶政权沆瀣一气,狼狈为奸。

【阅读也是关注,参与和干预】

本文全部信息,包括诗歌以及诗人介绍,都来自网站Red Room Poetry(红房间诗歌),有关诗人介绍也是那时候的,在目前塔利班的政策更严苛之后,有些诗人恐怕已经不在是介绍时的状态。《红房间诗歌》网站在2022年3月8日国际妇女节时推出了一期Voices in the Cages《笼中之声》,收录了25位阿富汗女诗人的诗。《笼中之声》专题由亚太难民网络 (APNOR) 牵头,得到 Oranges & Sardines 基金会的支持。

我不懂原文,只能根据英文转译,英文可能歧义的地方,我借助AI对原文进行的逐字逐句解释分析再去理解英译。这一个主题共分五组隔天贴出,今天是第四组。


阿蒂法·穆赫迪(Atifa Mohedi)1994 年生于阿富汗代孔迪省,在喀布尔大学获得了哲学和社会科学学士学位。她曾与许多政府和非政府组织合作。她担任过三年期的NAPIII项目专员,该项目旨在促进阿富汗和平、妇女和安全发展。她还与Rah-e-Farda电视台和电台合作,担任制片人一年。她从2015 年开始写诗和文章,出版有《不要祝贺国际女孩节》和《社会包容、变革和安全的先驱》等文章。

《丢失的和平梦想》

                阿蒂法·穆赫迪


这个国家到处谈论战争和枪支

压迫在这个国家迅速延续


没有梦想,没有飞翔,没有进步

人们谈论的是箭和弓


妇女和女孩被锁链束缚

上小学上大学都是一种耻辱


这片土地赞赏爆炸和自杀袭击

但教育是反文化的


无论我们身在何处,都会看到谋杀和囚禁

要求宽恕是一种无声的欺骗


崩溃的经济和动荡的市场

饥荒与饥饿的滋味犹如毒药


满脸疲惫不堪,心都已破碎

每个人都在谈论离开


每个人都深感沮丧而又毫无规划

这片土地正在改变它歌曲的调子


信任与团结在这个城市很陌生

因为外表与良心是两种颜色


和平与诚实是一个丢失的梦想

这片土地上每个人都在想复仇和战争


Lost Dream Peace

               Atifa Mohedi


There is talk of war and guns in this country

Oppression rapidly continues in this country


No dream, no flight, no progress

There is talk of arrows and bow


Women and girls are in chains

Going to school and university is a shame


Explosion and suicide attacks are appreciated in this land

But education is anti-culture


Wherever we are, we see the murder and captivity

Claiming forgiveness is quiet deception


A collapsed economy and a turbulent market

The taste of famine and hunger is like poison


Faces are tired and hearts are broken

Everyone is talking about leaving


Everyone is frustrated and unplanned here

As this land is changing its songs a lot


Trust and unity are strange in this city

Because the appearance and the conscience are all two colors


Peace and honesty is a lost dream

In this land, everyone is thinking of revenge and war



弗里什塔·尤索菲(Frishta Yousofi)1995年出生于阿富汗帕尔旺省,在喀布尔大学获得了伊斯兰法学士学位。她曾担任英语教师三年,写诗。


《祖国!你的春天将再次辉煌》

                     弗里什塔·尤索菲


祖国!你的春天将再次辉煌

所有人都会兴致勃勃地看到你的面容


祖国!你善良的移民将会返回

如果你美好的旗帜再次扬起


为了一只断手,为了祖国的伤痛

会有人再来,治愈那些伤残的人


黑色、红色和绿色变成华丽的布料

那对女孩来说是多么大的荣耀


Homeland! Your spring will be glorious again

                   Frishta Yousofi


Homeland! Your spring will be glorious again

All will be interested to see your face


Homeland! Your good emigrants will come back

If your good flag rises again


For a broken hand, for the pain of the homeland

Someone will come again to cure those broken


What a great honor for girls

Black, red and green become grand cloth


塔伊耶贝·戈拉米(Tayyebe Gholami)1992年出生于伊朗,获得工商管理学士学位。


《多么残酷的世界!》

                塔伊耶贝·戈拉米


多么残酷的世界!

我胸间是一座灰烬之山,在那些欲望中燃烧

祖国被毁,太阳和月亮隐藏在黑色的面具之后

到处弥漫着毒药以及无尽的灾难

一群无知而愚蠢的脑袋

在数不尽的人的肩膀上

他们夺走了名字雅致的女子的生命

偷走人们心中的笑声

在他醉醺醺的狂笑中

他们掐住了笑容的喉咙

一群人正在看闲,旁观这个境地

没有忧伤,没有悲痛,人心已不会被这动荡激发出悲伤

云雀凄号

银莲花呻吟

那么多花

被一个专制的恶魔摧残。多么残酷的世界!

我以母亲的呻吟发誓,这世界令人作呕

更可悲的是,它就是一个笑料


What a cruel world!

                 Tayyebe Gholami


What a cruel world!

Between my breasts is a mountain of ashes burning in those desires

The homeland is devastated, the sun and the moon

Hidden behind a mask of blacks

The space is full of poison and endless calamities

A group ignorant and stupid

On the shoulders of endless human beings

They take the lives of Nailofar

Stolen laughter from the hearts

In his drunken laughter

They squeeze the throats of Tabsooms

A group is watching, watching this situation

Neither sorrow nor grief, the heart without sorrow from this commotion

Chakavak shouts

The anemone moans

What flowers that are broken

For an authoritarian demon. What a cruel world!

I swear on groans of mother that this world is disgusting 

And more than that it is a cause for laughter


纳扎宁·塔拉什(Nazanin Talash)2005年生在阿富汗加兹尼省,是一名高中生。塔利班接管阿富汗以来,她开始写小说和包含诗歌和故事的书。不幸的是,她无法出版自己的书。


《女人》

            纳扎宁·塔拉什


我是一个充满悲伤的女人

我的声音有一天会传到天空

从你这片黑暗的地理中

我张开翅膀,不知飞到何处


当我想到你,我厌倦无比

我被你束缚,被你关闭

但我知道有一天,不是一天内

我会获得自由,甚至摆脱你


我不怕,你为什么威胁我们?

我是一个女人,是的,难道你不知道?

我是钢铁和钻石制成的一个女人

我在想你是不是抽多了或者喝醉了?


但愿这个轮回结束的那一天早日到来

失败和不幸都会从门口走开

人与人之间不再有冲突与争斗

看啊,炭灰紧随在火星之后


如果打败女人简单而容易

每个人都想随时去做

可是你要知道这是痴心妄想

女人被排斥的时代已经过去


Woman

           Nazanin Talash


I am a woman with all my sorrows

My voice will reach the sky one day

And from this dark geography of yours

I open my wings toward nowhere


And I'm thinking and very tired of you

I was bound and closed by you

But know this one day, not one day

I will be free and even exempt from you


I'm not afraid, why are you threatening us?

I'm a woman, yes, do you not know?

I'm a woman made of steel and diamonds

I think you are using tobacco or drunk?


May the day come when this turn ends

Defeats and misfortunes will go out of door

Luxury life does not always remain for anyone

like coal that came out after a fire


If it was easy to defeat women,

Everyone was ready for that

But know that you think blindly

That time is passed when women were driven away


【阅读,保持一种在场】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章