叶丽隽,1972年生,浙江丽水人。高中起习诗,曾任教师等职,参加过第20届青春诗会,目前在丽水市文联工作。出版有诗集《眺望》、《在黑夜里经过万家灯火》、《花间错》、《春雷与败酱草》等。有中英双语版诗集《我的山国》在美国出版。曾获浙江省优秀文学作品奖、《芳草》“第四届汉语诗歌双年十佳” 奖、 “紫金·江苏文学期刊优秀作品奖”、《扬子江》诗刊奖、 “中国天水·李杜诗歌奖”新锐奖、丁玲文学奖诗歌类作品奖、刘半农诗人奖等。(来自网络)
诗人叶丽隽(1972-)
《黄昏,与窗前的一棵树》
只有这时我才能舒展开
全身最为脆弱的叶子,向着你
没有惊惶
没有苦涩的衡量
当你与暮色融为一体,我便也
卸下了疲惫的人性
从我失败的尘世,退回到一个身体
一个器官——
我凭感觉活着,我有许多破绽
At Dusk, with a Tree Outside the Window
Only at this hour can I fully unfurl
the most fragile of my leaves, toward you—
no panic,
no distress in weighing.
When you merge with the twilight, I too
shed my weary humanity,
retreat from my failing world into a body,
a single organ—
I live by instinct, and I am full of flaws.
《黄昏独行》
两个小时的驾车后
她独自抵达
百多公里外的一座南方山城
沿着曲折的河岸,移步换景
华灯初上的井市
荡漾在粼粼水波中,光影陆离
抚慰着傍晚的人心
暖意中,她感到体内
蛰伏已久的一个女人跳脱而出
那么轻盈、甜润
没有过往,几乎全新——
“你已偏航,请在前方掉头行驶”
灯火阑珊。她关掉了导航
继续着错误,危险地
愉悦地
融化进一个陌生的小城
A Trip Alone in the Dusk
After driving for two hours alone,
she arrives
at a southern mountain town, almost a hundred miles away.
Along the winding riverbank, each step reveals a fresh view—
the town, under its first evening lights,
shimmers across the rippling water; the interplay of light and shadows
soothes the evening hearts.
The warmth makes her aware of
the woman, long dormant within her, springing forth—
so lithe, velvety,
with no past, almost entirely new.
“You’ve gone off course. Please make a U-turn ahead,”
the lights are fading. She turns off the GPS,
continuing in error, dangerously,
pleasurably,
melting into the strange town.
《我毕竟身怀碎浪》
我已忍住了热血……半年多来,空白
不着一字,仿佛一面投降的旗帜
迎向每一个按部就班的日子
直到你,像秋天一样来临
哦,秋天……记忆深处,某个地方
猛地疼痛了一下。那小兽,暗暗挣扎
After All, I Harbor Broken Waves
I’ve held back my fervor… for more than half a year, blank,
not a word written, as if a flag of surrender
raised to meet each routine day.
Until you came, like autumn’s arrival.
Oh, autumn… somewhere deep in memory,
a sudden pain surged. That small beast, silently struggling within.
初读叶丽隽的诗是好几年前的事了,惊异于“我凭感觉活着,我有许多破绽”,电脑中存有一首英译草稿,然而一直没有修改过。又来读她,想到几首有一个小小“破绽”的诗,放在一起英译,算是一组。回到《黄昏,与窗前的一棵树》,其中的“破绽”,也许就是“退回到一个身体[的]一个器官”。
一天黄昏,我说,当被认为是文明的这个尘世能够抛下所谓的文明和人性,一切被语言包装并借助语言呈现出来的,都还原到赤裸,靠本能活着,以本能作为最高的追求,也就是不追求。人性减去所有添加剂,还原为动物性,身体成为最本质也是最高的美善。被专注的“一个器官”集中体现整个人的生命。
而这个发现之旅,犹如一条独自的,驶向未知小镇的驾驶,在最终那一刻的暖意中,必须关掉GPS(基于所有既有规则的定位),让“体内蛰伏已久的一个女人跳脱出来”(那女人也《我毕竟身怀碎浪》中的小兽),在一片灯火迷离、眼花缭乱中,“危险地、愉悦地”,哪怕是错误地,“凭感觉活着”。
好吧,我不是说这位诗人如何如何,而是说这位诗人发现了女人内心的灵动(一个骚动的灵),并尖锐地、警醒地指认和呈现出来。不过,她的技法狡黠,语言带着一种引入歧途的表层修辞,将人的肉体性类比为植物的自然性。我甚至会想,她的诗被人喜欢或者没被人那么喜欢,都可能有某种误读的成分。