波兰当代诗人达里乌斯·索斯尼基的诗1

文摘   2024-10-06 12:05   新加坡  
波兰当代诗人达里乌斯·索斯尼基的诗1
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】

达里乌斯·索斯尼基(Dariusz Sosnicki, 1969-)生于卡利什,在密茨凯维奇大学学哲学。1994年至1996年,他担任文学杂志《新潮流》编辑。2001年,他获作家资助进入爱荷华大学学习。1994 年,他的诗集Marlewo荣获一个最佳处女作奖。2002 年,他的第四本诗集《对称》一个重要奖项并荣获“新书评论”奖。2014年英文诗选集The World Shared《共享的世界》在美国出版(英译者Piotr Florczyk和Boris Dralyuk),今天的诗即选自这本诗集。他也将英国诗人奥登的作品翻译成波兰语。目前,他担任波兰当代小说编辑。

达里乌斯·索斯尼基在诗歌中创造了一个角色,Mr P(以及他太太,P也可以指Poland波兰),这个角色几乎是一个普通波兰人的形象,不像兹別根纽·赫贝特的Mr Cogito(“吾思先生”)那么形而上,而是一个很实现的存在。

达里乌斯·索斯尼基(Dariusz Sosnicki, 1969-)


《波先生坦白:我不是城市游击队》


我从来都不是一位城市游击队。

泡吧的第一个钟头对我是一种折磨,

我很少会记得接下来的几个钟头。我用衣服遮住

身体,饮酒解渴。


关于性,我几乎没什么可说——

是的,我对自己的想法不公平,

不过也许这样最好。我看过几部电影,

似乎没有一部足够好,唱片


也是如此;我周六去看展。

报纸我只看周末版,

每周一份周刊,一本月刊的四分之三。

我的个人事务相当井井有条。


政治上,我总站在反对派一边,

足球上,总是支持前锋。T恤不带口号。

我宁愿把太阳镜塞进屁股

也不愿架在头上,对不起哦。


生活不一定非要给我带来快乐,

这得靠我自己挣。清晨,我公寓房

寂静无声。傍晚,郊区火车里,

我坐着二等车厢。


一张床,一个能用的淋浴。当然,很便宜。


Mr. P. Confesses: I’m Not An Urban Gurrilla 


I’ve never been an urban guerrilla.

The first hour in the bar is torture for me,

I rarely remember the ones after. I use clothes for covering

my body, drinks for quenching my thirst.


About sex I’ve got very little to say—

yes, I’m unfair to my own thoughts

and perhaps that’s for the best. I’ve seen a few films,

none seemed good enough, and the same


goes for records; I attend exhibitions on Saturday.

Only the weekend edition of the newspaper,

one weekly per week, three-quarters of a monthly.

My personal affairs are fairly in order.


In politics, always on the side of the opposition,

in soccer, always behind the forwards. No slogans on the T-shirts.

I’d sooner stick sunglasses up my ass

than on my head, excusez-moi.


Life doesn’t necessarily have to give me pleasure,

I’ve earned it myself. Early morning silence

in my own apartment. Second-class compartment

on the suburban train, in the evening, with me inside.


A bed, a working shower. Cheap, of course.



《波先生和波太太以及反旺达》


为什么波兰女孩在火车上总要脱掉鞋子

把脚放在前面的座位上?为什么她们要把脚硬塞进

那个穿短裤男孩的膝盖之间,那匈牙利人还是德国人,又没多好,

难道就凭身体上的化学反应和几十个英语单词,她们就能相守一生?


为什么我们用波兰语说“早安”,她们不回应?

当我们进入车厢,接着,片刻之后,

火车越过边境,她们迅速将封面上有鹰的护照

交给海关官员,并且固执地盯着窗外的东西。


我们没有遵守老师版的希波克拉底誓言,

但我们的亲戚我们随时准备帮助:


大胸不是万能的。

我们为地缘政治灾难性的局势付出了沉重的代价,

但贡布罗维奇和莱姆用这种语言写作,各自的表达略有不同。

一旦你的匈牙利人跳窗自杀或服毒,

而那个德国人沉迷于啤酒、足球和色情,你就会渴望一个国家


那里的人们会出于敬畏而从人行道上

捡起面包屑。


为了这个国家。


Mr. and Mrs. P. and Anti-Wanda


Why do Polish girls take off their shoes on the train

and put their feet up on the seat in front of them? Why do they squeeze them in

between the knees of that boy in shorts, a none too nice Hungarian or German,

to whom they are bound by body chemistry and a few dozen English words?


Why don’t they respond to our Polish “good morning,”

when we enter the compartment, and then, a moment later,

when the train crosses the border, quickly hand their passports with the eagle

on the cover to the customs officer, and stubbornly watch for something outside the window?


We did not take the teacher’s version of the Hippocratic Oath,

but we’re always ready to come to our relative’s aid:


Large breasts aren’t everything.

We’ve paid dearly for our disastrous geopolitical situation,

but Gombrowicz and Lem wrote in this language, each slightly differently.

Once your Hungarian throws himself out the window or swallows poison,

and the German submerges himself in beer, soccer and pornography, you’ll long for a country


where a bread crumb

gets picked up from the pavement out of respect.


For this country.


【国内假期要结束了,忙不忙的人都会没时间读诗了吧,
考虑要不要休息休息,天天更新似乎也挺让烦厌的吧】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章