得一忘二双语小诗选《窃窃之声》

文摘   2024-09-29 11:52   新加坡  

得一忘二双语小诗选


严格说来也不算是诗,就是想到什么便随手记在笔记本上,这一本都是英文然后加上汉语。这一组就是想要一种lightness轻,不展开也不写成完整的诗。我是本子控,那些本子放在那儿不写字似乎就是不完整的、未完成的,所以不同的本子有不同形式和内容的文字。当然还有别的不同性质的本子,有的是专门用来抄写诗歌,有的是读古诗摘句瞬间英译,但这些都不能算是草稿本,有点类似于一些诗人的poetic notebooks,例如蒙塔里、里索斯等人都有这种“诗笔记”。当代英语中,年轻人的写作有不少类似的,尤其是那些很畅销的诗集,很多都是有点心灵鸡汤,加上线条画。



Sounds Under My Breath

窃窃之声


I love you to sit by me

Watching yellow leaves

Swirling down in a yard

Or feeling a stillness

Standing over a lake

爱你坐在身边

看黄叶

在一间小院旋转而下

或感觉一种静止

悬在湖水上方


I had a glimpse of you

Looking into the distant mountain

As if enchanted

With the presence of falling leaves

And I feel I am falling

我瞥见你

望着远山

简直着迷于

你周围有叶子在落

而我感觉我在落


I felt the unnamed lake

Alive with drowned beings

They welcomed us

For an unspoken love

That was a foreign country

我感到那片未名的湖水

活跃着溺死的生灵

它们欢迎我们

因为一种未言明的爱

那是在一个异国


Again, I stole a glimpse of you

This time from your left

Seeing how your breast

Curved up like a baby face

Or the other way round

我又一次偷暼你一眼

这一次在我左侧

看你的胸部隆起

如一张婴儿的脸

或者,反之


What did I do

That brought out the music

In you?

我做了什么

奏响了你内在的

音乐?


When walking in a strange street

I have the luxury of holding you tight

Not caring about anyone or anything

For you become more congenial

In this strange world

走在异地的街道

我放任地拥紧你

不顾及任何人任何事

你我更加相投

在这陌生的世界


Love you so deep

That being an adult

Is unbearable

爱你这么深

令我觉得难以忍受

自己是个成人


There are so many birds

Flying out of you

When we make love

我们做爱时

有那么多鸟儿

从你身体里飞出来


We ascended a suburb tower

Spirally stairs up

Inside the brick structure

Your hand in my hand

It was a hard climb

And evening was encroaching

我们登郊外的塔

在砖结构内

沿着旋转台阶向上

你的手在我手中

很难爬

夜晚在逼近


Loving you

Is such a vigilance

I have an unnamable fear

And it blooms nightly

爱你

是一种警觉

我有一种无法定名的恐慌

夜夜开花


But I want to be naughty

All the time

Every moment

When I am with you

可我只想坏

一直

每个时刻

当我和你在一起的时候


The coo-coo from your bosom

Is mesmerizing my lips,

Making them frenzy.

你胸前鸽子的咕咕声

令我双唇入迷

发疯


Walking through the underground labyrinth

In this overly modern city

I hold your ball of thread in my Bermuda shorts pocket

Our fingers intertwined 

在这座太摩登的城市

我们手指交缠

穿行在地下迷宫

我把你的线团放进短裤口袋


No words on this page

However impressed on the paper

Can equal the stroke

Of my fingers on your skin

这一页上的字

无论多么力透纸背

也抵不上

我手指划过你的肌肤


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章