得一忘二 译
那是助纣为虐,与邪恶政权沆瀣一气,狼狈为奸。
本文全部信息,包括诗歌以及诗人介绍,都来自网站Red Room Poetry(红房间诗歌),有关诗人介绍也是那时候的,在目前塔利班的政策更严苛之后,有些诗人恐怕已经不在是介绍时的状态。《红房间诗歌》网站在2022年3月8日国际妇女节时推出了一期Voices in the Cages《笼中之声》,收录了25位阿富汗女诗人的诗。《笼中之声》专题由亚太难民网络(APNOR) 牵头,得到 Oranges & Sardines 基金会的支持。
我不懂原文,只能根据英文转译,英文可能歧义的地方,我借助AI对原文进行的逐字逐句解释分析再去理解英译;有时候AI对字词的解释比英文更形象化,因此有的地方我会参照AI的注解。
苏达巴·莫瓦赫迪(Sodaba Mowahedi)1994 年生于阿富汗代昆迪省,2016年毕业于纳赛尔·霍斯鲁大学,获得法学和政治学学士学位,然后攻读在阿利奇纳大学攻读刑法硕士学位。苏达巴曾在代昆迪省选举委员会、阿富汗公共政策研究组织、阿富汗教育部和儿童和妇女援助组织工作了九年。她也参与过世界银行和美国国际开发署资助的项目,并在许多组织中担任志愿者。她从2009年开始写诗。
《笼子里的女人》
苏达巴·莫瓦赫迪
这个笼子,从四面围起,
铁丝网里,
幸运的荆棘,
以及习惯于笼子的鸟儿;
这些鸟,
“没人会记得它们的飞行”,
鸟行者
以及每时每刻都在呼吸死亡的麻雀,
呼吸呼吸呼吸……
笼子是为秃鹫准备的安全屋
还有给怀孕的鸟
怀着苦难
怀着血腥与危险
当秃鹫统御天下
哪里是麻雀的安全之地?
这些日子里
燕子在贫民窟的屋檐下
避难
鸽子不会想到自由
金翅雀想飞
而麻雀忘记了它们的梦想巢穴
空气已被污染
但鸟儿与飞翔都不该
被遗忘
笼中鸟与自由鸟的区别
犹如云泥
我们是鸟
女人也是鸟
人类就是鸟
Women in cages
It is a cage that has been limited from four sides
with barbed wire
lucky thorns
And the birds that are accustomed to cages
Birds that;
"No one will remember their flight"
Traveler birds
And the sparrows that breathe death at every moment
Breath breath breath ...
The cage that is a safe house for vultures
And birds that are pregnant
Pregnancy of suffer
Pregnancy of blood and danger
When vultures rule
Where is a safe place for the sparrows?
These days
Swallows in the slums of the house
They have taken refuge
And pigeons do not think of freedom
The goldfinches to fly
And the sparrows have forgotten their dream nests
The air is polluted
Birds should not be forgotten
And the flights
There are differences between birds in cages
And free birds
We are all birds
Women are birds and
Humans are birds
拉伊汉娜·赫桑(Raihanna Hessan)2000年生于阿富汗迈丹瓦尔达克省,是在大学新闻专业,曾担任过私立学校儿童英语教师。拉伊汉娜是Danishgo诗歌中心的活跃成员,同时还参与社会和文化活动。
《无休止的战争》
拉伊汉娜·赫桑
在恐怖之城,很多人被杀害
要么在家里,要么在街上
有人想去出诊看自己的病人
病人却在治疗期间被悄无声息地杀害了
一个小孩很怕,找了一个地方躲起
然后子弹射出,他被杀死在花瓶后面
那士兵又一次埋葬了他生命的春天
他为祖国而战死在冬天
每个人上大学时心中都充满希望
他们死于塔利班的乱枪扫射
一个女孩专注于洋娃娃世界,就这样
一场爆炸把她还有与她一起的少年们全都炸死
旅者刚踏上旅途,无辜的他
流离失所,已被藏身的地方被杀
智者一生奉献给学习与教育
最终却被一个没受过教育的人杀死
一个炸弹能炸死成百上千的人
一对受伤的丈妻被杀害,还含着泪水
我眼看着无数阿富汗同胞被杀
我厌倦我的祖国无休止地打仗
Endless wars
Many people were killed in the city of terror
They were either killed inside their house or on the street
Someone looks forward to seeing his patient
The patient was killed silently on his bed during treatment
A child goes somewhere to hide out of fear
Until the bullet was released, it was killed in the back of the vase
The soldier buried the spring of his life again
He was killed defending his country in the winter.
Everyone went to university with a heart full of hope
They were killed in a shooting by the Taliban
A girl who was immersed in the world of dolls and that was it
An explosion occurred and killed her with the teenagers
Until the passenger put his foot in the path
While being Innocent and displaced he was killed in hiding
The wise man spent his life learning education
He was killed by an uneducated person at the end
A bomb blast killed hundreds of thousands of people
An injured husband and wife were killed with tears in their eyes
I am tired of the endless wars of my country
As I saw an infinite number of Afghans were killed
拉娜·米尔扎德(Rana Mirzad)1997年生于阿富汗戴孔迪省,行政管理学院学士学位在读。她自小就对诗歌和讲故事感兴趣,她的诗歌形式多样,涉及不同的问题。
我被判沉默
笑成了一种罪行
教育和工作不是我的权利
法律是男性的
我必须埋葬我的愿望。
在这里!
自由这个词全然陌生
是鞭子和头巾
把我关进笼子。
有时!
我被售卖
就像衣服
像动物
像石头和泥土
但我在黑暗中寻找一盏灯
我遥望着明亮的地平线
我的梦仍然高远
我会从醉酒的恶魔中间穿过
保持稳定
并会成倍增长
I'm a woman!
I am condemned to silence
Laughing is a crime
Education and work are not my right
The law is masculine
I have to bury my wishes.
Here!
The word of freedom is unfamiliar
It is a whip and a hijab
To put me in a cage.
Sometimes!
Sells me
Like clothes
Like the animal
Like stone and soil
But I am looking for a light in the dark
I look at the bright horizons
My dreams are still high
I will pass through drunken demons
I will stay stable
And I will be multiplied.
沙迪雅·扎辛(Sadia Zahin)2001年生于喀布尔市。5岁开始上小学,10年级开始写诗,是负责学校的文化委员会;喀布尔大学新闻学在读。她是Danishgo诗歌中心和工人协会的活跃成员。她还曾与穷人保护组织和 Rasa电视台合作,担任报道和培训工作。她与别人以Padgana 1为名出版了诗歌合集。
《我是痛苦之地一座遥远而沉默的城》
沙迪雅·扎辛
我是痛苦之地一座遥远而沉默的城
我已在严寒中暴露很久,手脚都已冻僵
因爱而生的友爱之子
既不属于女人这个人种,也不属于人民这支血脉
我逃避夜深时的那些虚无想法
赶在时间结束前逃离自己
有时痛苦,有时欢笑
我已在艰难世事的夹缝流浪很久
我心中有一支庞大的军队
我面对自己,彼此激战
夜深时,我孤独一人,陷入自己
也许我再也不会在你身边走动
I am a distant, silent city in the land of pain
Sadia Zahin
I am a distant, silent city in the land of pain
My hands and feet are frozen, I have been cold for a long time
Child of friendships, born by love
Neither of the race of women, nor of the lineage of the people
From my empty thoughts in the middle of the nights
I ran away from myself at the end of the hour
Sometimes in pain and sometimes in laughter
I have been traveling through difficult times for a long time
I have a huge army in my heart
I do fight with myself
I am alone and overwhelmed in myself at midnight
Maybe I will not walk around you anymore