加拿大诗人、小说家迈克尔·翁达杰诗二首2

文摘   2024-10-07 12:05   新加坡  
加拿大诗人、小说家迈克尔·翁达杰诗二首2
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】

加拿大小说家、诗人迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje,1943-),生于斯里兰卡科伦波一个殷实的茶场主家庭,血统比较复杂,有荷兰人、当地不同民族的生理与文化血统,而这也成为他的一个身份标志。

他早年随家人到伦敦读书,在加拿大读大学和硕士。他24岁时以诗歌成名,1970年凭借一本长篇叙事诗获得加拿大总督诗歌奖,1979年再次获得这一奖项。他已出版诗集十四部。作为小说家,他有7部长篇小说,最著名的是小说《英国病人》获得布克奖,并改编成同名奥斯卡得奖电影。

今天的两首诗选自他2024年诗集A Year of Last Things(先勉强译为《末了之事的一年》);第二首《凌晨5点》入选了《加拿大2024年最佳诗选》。

迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje1943-


《那个那时》


清晨七点,一个奇怪的念头醒来


要抹去这段人生,渴望我们相遇前

你所拍照片中我能了解到的事情


在那些场合我能做的是把你

圈在适当的距离外,只听有关

你丈夫的事


但不要知道你给自己立的

任何规矩,你怎么养育孩子,如何

与凯卢阿的市政规划官员一再争论


或者,更在那之前,地壳板块

如何缓慢爬过太平洋

朝未来推进,而我们彼此

却尚未相识在某次高中舞会,

某场醉酒的派对,或者那个男生

还没受邀进入你和服裙下的

心跳

         那个那时


我们相遇前的全部历史,

在狂暴的混乱中,最初我爱你的脸

然后爱你之所以成为你的一切


所有那些可能性竟然沉睡这么久

经过这么多年

才浮现成这样


The Then


A strange awakening thought at 7 a.m.


to erase this life, and desire what I might have known

in photographs of you before we met


where I could have circled you

at a tactful distance, being told only

about your husband


but nothing of the rules you owned

about yourself, how you raised your children,

were in constant argument with Kailua city planners


Or even before, during that slow crawl

of tectonic plates across the Pacific

into the future with us unaware

of each other at some high-school dance,

a drunken party, or the boy

who was invited to your heartbeat

under a kimono

                         The then.


All that history until we met

in furious chaos when I loved first

your face, then loved how you

had become what you were


How long did all those possibilities sleep

during the years

before this emerging


《凌晨5点》

             致Stan Dragland以及Kris Coleman


我们的青春荒野,一座空谷仓,
与朋友们跳舞到深夜后,
然后天亮,车子调头转身
无声地消失在黎明


一切突然降临在今夜,
不是作为记忆,而是来自遗忘的

礼物,
就像一种欲望能将你唤醒,


或这首诗,
源于朋友相机的快门

无意中成了慢动作模式。

于是此时我记起
我们跳舞时

身影的停留,雷声下

我们所有人的心跳,

而我还能那样和你说话,
就像我们曾在深夜从车里
高声道别,
那些再见记得起一切。


5 A.M.

           For Stan Dragland and for Kris Coleman


The wilderness of our youth, an empty barn,

dancing with friends into the small hours,

then daylight and the cars swerving away

wordless into the dawn


It arrives all at once tonight,

not as memory, but as a gift

from forgetfulness,

as a desire can wake you


or this poem

based on the accidental change of speed

in a friend’s camera into slow motion.

So now I remember

the rest of our shadows

as we danced, all our heartbeats

under the thunder


and I can speak to you the way

we once sang farewells out of our cars

late at night, when those

goodbyes remembered everything


感觉是老了所以才会回忆吧,而回忆与慨叹要写得好,最重要的肯定不是主题内容,而是选取怎样的场景与细节,而场景可能是文化的、时代的、个人的,但细节的选取绝对是诗人特有的,只属于某一个诗人。这首诗的主题是青春、回忆和遗忘。诗人选取的场景,是众人跳舞以及之后的开车离开,这是有关青春的记忆。整首诗中的记忆并非线性呈现,“像礼物”说的不仅是礼物本身,更是礼物引起的情感。最具有诗人特定的也许是相机的慢动作模式,这一“模式”使得回忆、年龄、时空距离具有一种唯有老人才可能产生的感观。当然,最终天会亮,一切留下年轻人奔腾的夜里,假若说人走了,那么我们只能相信一切都还存在于那告别声中,或者,时过境迁并不是消失,而是还在从前的真实中,只是我们回不去了而已。

这两首诗除了都写凌晨(大概老人醒得比较早,这时候想得比较多,简直可以对应年轻人的晨bo),还有一个共同点,就是标点符合的运用,一开始似乎是间断性地使用标点,但用着用着,到后来就没有了。其实,写这些纯属凑字,达到原创要求,顺便让人把帖子读到底。


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章