英译马叙的诗《朝向大海》《岛上》

文摘   2024-12-08 12:05   新加坡  
英译马叙的诗《朝向大海》《岛上》

得一忘二 英译

【关注    阅读    在场】


马叙,原名张文兵,生于1959年,毕业于南京大学中文系,浙江省散文学会常务副会长。写作小说、诗、散文,水墨画家。文字散见于《人民文学》、《十月》、《当代》、《天涯》等国内刊物。已出版有小说集《别人的生活》、《伪生活书》、《他的生活有点小小的改变》,诗集《倾斜》、《浮世集》、《错误简史》,以及散文集多部。【诗人简介和照片都转自网络】



我从没和马叙有过任何联系,只是通过吴晨峻的“现在写作”读到过马叙的一些诗,非常喜欢(读者要是喜欢的,可以上网去找找看他的作品,应该值得一读)。我因为读得不多,所以也不敢妄自评论,但是从这些诗中洇开的一种气韵很有感染力,其神情(是的,诗带着诗人的神情)极具魅力。我的英译不敢说能够捕捉住原文意蕴,只是表达自己对喜欢的诗歌诗人的一种敬重。例如,我必须在译文的简洁与似乎赘复之间进行选择,以便呈现原文以细节调整出来的缓慢,而这种缓慢显得与诗语言的精炼有一种微妙的平衡,这是我阅读原文时感到很特别的地方。


《朝向大海》


朝向大海的有:

缓慢转动的塔吊、一个集装箱顶上的若干个干活的人、

左舍民宿、民宿内的吧台、茶具、座椅、无所事事的人


朝向大海的有:

一个人长久坐姿后的几次小变动——

一小时前他看到过渔船远去

他的涌动似乎能够与海潮吻合

他的思维深处有一丛珊瑚

他仿佛坐过一座暗礁,在那里度过一整夜


朝向大海的有:

一座建成多年的码头、码头上稍纵即逝的事物

还有一台即将抛弃的虚拟时光机

                       2017.11.18


Facing the Sea


Facing the sea are:
The slow-moving jib of a tower crane, a few workers on top of a shipping container,
Leftwing Homestay, its bar, tea sets, chairs, and some idlers.


Facing the sea are:
The slight shifts of a man who has sat too long—
The fishing boats that faded into the distance from his sight an hour ago
The swelling within him that seems to resonate with the tide
In the depths of his mind, there’s a cluster of coral
Ass if he were sitting on a reef and spending a whole night out there


Facing the sea are:
A pier built long ago with so many fleeting moments passing over it
And a virtual time machine about to be left behind


【译按】左舍民宿,我没有音译,因为音译无意义,虽然左舍可能暗示左邻右舍;我故意译为Leftwing Homestay(左翼、左倾)民宿。



《岛上》


除了礁石,没有什么让我记得更深刻。

除了浪涛碎在礁石上,没有什么可以反复描述的。


是牡蛎阻碍了表达。


牡蛎的心是隐晦的,根本弄不清它的

想法。

剖开它,坦荡了

还是找不到它的隐晦之处。


当然,毕竟看到了它青白色的

内部

——这是我对一个牡蛎的想法,直接又简单。

                           2021.6.30


On the Island


Apart from the reefs, nothing impresses my memory more deeply.
Apart from the waves breaking on the reefs, nothing warrants endless description.


It's oysters that block the way to expression.


An oyster has an obscure heart, its thoughts

Impossible to grasp.
Split it open, and everything is bared—
But still, its obscurity eludes you.


And yet, its blue-white insides are

Vividly visible,

— A thought I have about an oyster, direct and plain.



【欢迎常来 多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章