得一忘二 译
蕾切尔·哈尔菲(Raquel Chalfi, 1939-)
《女巫的事实》
你听到“女巫”
便想象一袭飘飞的黑色长袍,
一把扫帚乘风横扫天际,
小指头一弹便能飞行,
一个转念就能移山填海。
你完全一窍不通。
那长袍会在风中撕裂,每天都要缝补。
双腿会麻木僵硬。
白天里,那魔法扫帚要忙着
清扫污秽;夜晚,你得把它洗净,
挂起来晾干。
那钢铁般的决心不含钢铁,
它是用疲惫和硬化的纸浆铸成。
没错,它很强硬,但极易折断。
我的抉择是一种魔鬼之舞,
确定都被否定包裹,确凿都被不定敲击,
肯定都被否认击败,否定又被肯定击败。
美好的意图鼓起来,像风中的披风,
然而这薄披风也已千疮百孔。
是的,我也是满身窟窿,
还患着风湿。
Witch in Fact
You hear “witch”
and imagine a flowing black cloak
a broom sweeping the heavenly winds
flight with the motion of a tiny pinky
a resolve that can shift continents
You haven’t got a clue.
The cloak is ripped in the wind and must be sewn daily.
The legs are stricken with palsy.
All day the magic broom mops up
filth. Nights you have to wash it
and hang it to dry.
The steely resolve has no steel.
It is cast in fatigue and hardened pulp.
True it is strong but is easily broken.
My decisions are a devilish dance
of yes embraced by no yes struck by no
yes defeated by no no defeated by yes.
The good intentions swell up, a drape in the wind,
but the thin drape is threadbare full of holes.
And yes, I, too, am full of holes.
And also suffer from rheumatism
《女巫的合唱》
我们骑着火焰之马疾驰,
马鞍擦破我们
下面的皮肤。
尾椎在颠簸中弹出,
下面磨得
很痛。
我们很难承受针对我们的
那些恶毒的嘶嘶低语。
男人觉得受到威胁,
女人也觉得如此,
我们在整个社区都不受待见。
我们无法谋生,无法向房东
租一间可怜的房间。
是的,女巫也有一具身体。
我们也是血肉之躯,
血和肉,变异的
血肉:
一个机能失调的
飞行器官。
The Witches’ Chorus
As we gallop on the horses of fire
the saddle scrapes our skin
down there.
And the tailbone pops in the ride
and it hurts
down there.
It is hard for us to withstand the poisonous hiss
of the whispers about us.
The men feel threatened
the women feel threatened
the community won’t embrace us.
We can’t make a living. We can’t pay the landlady
for the pitiful room.
Yes, a witch, too, has a body.
We, too, are flesh
and blood. Blood and flesh
and a mutation:
a dysfunctional
flight organ
《胖女巫布鲁斯》
我与巧克力热吻
我在自己体内融化成一团甜腻的糊状
锐利的悖论,疼痛的边缘
我涂抹让人发胖的安慰软膏
我一餐又一餐地把食物倒进我身体
暖人的 诱人的 饱人的
如同母亲温暖的
手掌
我进食,不停地进食
以此抵御一个憔悴的 邪恶世界
确保我变成一名烈焰熊熊的女巫
围绕着一团温热而安全的火焰
一种缓慢而让人兴奋的燃烧
我进食,确保我不会变美
确保腹部铺上一层保护性脂肪
像一床温暖的毯子盖在一个冰冷的小女孩身上
那小女孩会与巧克力热吻
渴望而急切
一条古老的隧道,
嚼碎,吮吸
一张像隧道一样吸吮的嘴巴
吞咽,储存
保护并防御
这样我便会丑陋而免于被爱
会按部就班地肥胖
这样我可以承受脚踢
这样别人睡我时
感觉就不好
把一只肥厚的手按在我身上安慰我
胎盘中一块好色的厚毯子
等着被吞噬
从我母亲体内
从我自己
体内,变成我自己的胎儿
吞噬我
The Fat Witch’s Blues
I exchange kisses with chocolate
I melt into myself in a sweet paste
sharp paradoxes aching edges
I apply a fattening comforting ointment
I pour into myself meal after meal
warm padding inviting
like the warm palm
of mother
eating and more eating protect
against an emaciated world evil
making sure I become a witch ablaze
inside a tepid safe fire
a slow arousing burning
eating ensures I won’t be pretty
laying a protective layer across the belly
a warm blanket upon a small girl cold
a small girl exchanging kisses with chocolate
eager eager
an ancient tunnel
mashing sucking
a mouth that sucks like a tunnel
swallowing stowing
protecting and shielding
so I’ll be ugly protected from love
systematically swelling up
so I can absorb the kick
so I won’t be good enough
to lay
laying a large hand upon me comforting
a thick horny blanket
inside a placenta to be swallowed inside
my mama inside
myself
to be my own pregnancy
to swallow me
《女巫谈色阶》
黑色
在所有颜色中最亮最浅
黑色
如潜意识的水一样清澈
我身体下部的褶皱中有黑色团块
尚未在你贫血般的
色阶中
获得命名
真正的黑会闪耀
比太阳更明亮
Witch Discusses the Color Scale
Black is the lightest
of all colors
black is as clear as subconscious
waters
In the lower folds of my body there are dark masses
that have yet to be named
in your anemic
color scale
True darkness shines brighter
than the sun
《被魔鬼搞大肚子的女巫的独白》
Monologue of the Witch Impregnated by the Devil
我的肚子能容纳天上的
所有天使,地狱的所有
小魔鬼。我有足够的温暖,
把整个世界裹在一床鸭绒被里。
我在这被子里可以挖出爱的巢穴。
别对我说,我会生出一个怪物。
深渊里所有疯狂鸣响的钟声
都在我子宫深处。当一个男人与我同床,
上帝也与我共枕。
我的爱人理解我,直到死亡,一条路
走到最后一次坠落的底部。对他来说,
我是一个永不停息的漩涡,
在宇宙泛着涟漪,荡漾。
我将把寒意洒向古老的大陆,
我将带着快意让大海柔软的羽绒僵硬,
我将怀着无限的爱孕育蜥蜴,
我将用烈焰覆盖大地,
而不是让大地生养粉嘟嘟的婴儿,
我将抚平我爱的羽绒被,
把羽毛抛向天空,
我将否决万有引力,
把我的肚子剖开,就像你们
剖开一只狼!我将在我肚子里放入石头!
但是,我首先,我会带着
巨大的贪婪,
极大的贪婪,
吞噬一切。