以色列女诗人蕾切尔·哈尔菲的“女巫”诗3​

文摘   2024-12-24 12:04   新加坡  
以色列现代女诗人蕾切尔·哈尔菲的“女巫”诗3

得一忘二 译

【阅读    关注    在场】


蕾切尔·哈尔菲(Raquel Chalfi, 1939-)是以色列诗人、电影制片人、教授。她从1975年开始,共出版21本诗集,获得过希伯来总理文学奖、布莱纳 Brenner奖,阿什曼Ashma文学奖,达丽娅·拉维科维奇Dalia Ravikowich奖,比亚利克Bialik文学奖,以及ACUM终生成就奖
她2009年出版了一本很特别的诗集《女巫》。这诗集在以色列当代诗歌中也算是比较特别的,部分原因是她创造了一个具有女性主义色彩的形象。哈尔菲呈现的女巫是个复杂的混合体,一方面是勇敢、力量、创造力、性独立、反抗压迫,另一方面又脆弱、顺从、具有受害者心态。可以说,这个女巫既非凡又平凡,既能超越而高飞在天际,又会被击败而落入凡尘。今天的诗都来自她2009年出版的诗集《女巫》,由Tsipi Keller的英译转译。


蕾切尔·哈尔菲(Raquel Chalfi, 1939-

《女巫的事实》


你听到“女巫”
便想象一袭飘飞的黑色长袍,
一把扫帚乘风横扫天际,
小指头一弹便能飞行,
一个转念就能移山填海。


你完全一窍不通。
那长袍会在风中撕裂,每天都要缝补。
双腿会麻木僵硬。
白天里,那魔法扫帚要忙着
清扫污秽;夜晚,你得把它洗净,
挂起来晾干。
那钢铁般的决心不含钢铁,
它是用疲惫和硬化的纸浆铸成。
没错,它很强硬,但极易折断。
我的抉择是一种魔鬼之舞,
确定都被否定包裹,确凿都被不定敲击,
肯定都被否认击败,否定又被肯定击败。
美好的意图鼓起来,像风中的披风,
然而这薄披风也已千疮百孔。
是的,我也是满身窟窿,
还患着风湿。


Witch in Fact


You hear “witch”

and imagine a flowing black cloak

a broom sweeping the heavenly winds

flight with the motion of a tiny pinky

a resolve that can shift continents


You haven’t got a clue.

The cloak is ripped in the wind and must be sewn daily.

The legs are stricken with palsy.

All day the magic broom mops up

filth. Nights you have to wash it

and hang it to dry.

The steely resolve has no steel.

It is cast in fatigue and hardened pulp.

True it is strong but is easily broken.

My decisions are a devilish dance

of yes embraced by no yes struck by no

yes defeated by no no defeated by yes.

The good intentions swell up, a drape in the wind,

but the thin drape is threadbare full of holes.

And yes, I, too, am full of holes.

And also suffer from rheumatism



《女巫的合唱》


我们骑着火焰之马疾驰,
马鞍擦破我们

下面的皮肤。
尾椎在颠簸中弹出,
下面磨得
很痛。
我们很难承受针对我们的

那些恶毒的嘶嘶低语。
男人觉得受到威胁,
女人也觉得如此,
我们在整个社区都不受待见。
我们无法谋生,无法向房东
租一间可怜的房间。
是的,女巫也有一具身体。
我们也是血肉之躯,
血和肉,变异的

血肉:
一个机能失调的
飞行器官。



The Witches’ Chorus


As we gallop on the horses of fire

the saddle scrapes our skin

down there.

And the tailbone pops in the ride

and it hurts

down there.

It is hard for us to withstand the poisonous hiss

of the whispers about us.

The men feel threatened

the women feel threatened

the community won’t embrace us.

We can’t make a living. We can’t pay the landlady

for the pitiful room.

Yes, a witch, too, has a body.

We, too, are flesh

and blood. Blood and flesh

and a mutation:

a dysfunctional

flight organ



《胖女巫布鲁斯》


我与巧克力热吻
我在自己体内融化成一团甜腻的糊状
锐利的悖论,疼痛的边缘
我涂抹让人发胖的安慰软膏
我一餐又一餐地把食物倒进我身体
暖人的      诱人的    饱人的  
如同母亲温暖的

手掌
我进食,不停地进食
以此抵御一个憔悴的         邪恶世界
确保我变成一名烈焰熊熊的女巫
围绕着一团温热而安全的火焰
一种缓慢而让人兴奋的燃烧
我进食,确保我不会变美
确保腹部铺上一层保护性脂肪
像一床温暖的毯子盖在一个冰冷的小女孩身上
那小女孩会与巧克力热吻
渴望而急切
一条古老的隧道,
嚼碎,吮吸
一张像隧道一样吸吮的嘴巴
吞咽,储存
保护并防御
这样我便会丑陋而免于被爱
会按部就班地肥胖
这样我可以承受脚踢
这样别人睡我时

感觉就不好

把一只肥厚的手按在我身上安慰我
胎盘中一块好色的厚毯子

等着被吞噬
从我母亲体内
从我自己

体内,变成我自己的胎儿
吞噬我



The Fat Witch’s Blues


I exchange kisses with chocolate

I melt into myself in a sweet paste

sharp paradoxes aching edges

I apply a fattening comforting ointment

I pour into myself meal after meal

warm padding inviting

like the warm palm

of mother

eating and more eating protect

against an emaciated world evil

making sure I become a witch ablaze

inside a tepid safe fire

a slow arousing burning

eating ensures I won’t be pretty

laying a protective layer across the belly

a warm blanket upon a small girl cold

a small girl exchanging kisses with chocolate

eager eager

an ancient tunnel

mashing sucking

a mouth that sucks like a tunnel

swallowing stowing

protecting and shielding

so I’ll be ugly protected from love

systematically swelling up

so I can absorb the kick

so I won’t be good enough

to lay

laying a large hand upon me comforting

a thick horny blanket

inside a placenta to be swallowed inside

my mama inside

myself

to be my own pregnancy

to swallow me



《女巫谈色阶》


黑色

在所有颜色中最亮最浅
黑色

如潜意识的水一样清澈
我身体下部的褶皱中有黑色团块
尚未在你贫血般的

色阶中

获得命名
真正的黑会闪耀
比太阳更明亮


Witch Discusses the Color Scale


Black is the lightest

of all colors

black is as clear as subconscious

waters

In the lower folds of my body there are dark masses

that have yet to be named

in your anemic

color scale

True darkness shines brighter

than the sun



《被魔鬼搞大肚子的女巫的独白》

Monologue of the Witch Impregnated by the Devil


我的肚子能容纳天上的

所有天使,地狱的所有

小魔鬼。我有足够的温暖,
把整个世界裹在一床鸭绒被里。
我在这被子里可以挖出爱的巢穴。
别对我说,我会生出一个怪物。
深渊里所有疯狂鸣响的钟声

都在我子宫深处。当一个男人与我同床,
上帝也与我共枕。
我的爱人理解我,直到死亡,一条路

走到最后一次坠落的底部。对他来说,

我是一个永不停息的漩涡,
在宇宙泛着涟漪,荡漾。
我将把寒意洒向古老的大陆,
我将带着快意让大海柔软的羽绒僵硬,
我将怀着无限的爱孕育蜥蜴,
我将用烈焰覆盖大地,
而不是让大地生养粉嘟嘟的婴儿,
我将抚平我爱的羽绒被,
把羽毛抛向天空,
我将否决万有引力,
把我的肚子剖开,就像你们
剖开一只狼!我将在我肚子里放入石头!
但是,我首先,我会带着
巨大的贪婪,
极大的贪婪,
吞噬一切。


【喜欢给个赞  不喜欢别看】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章